Jump to content
Game-Labs Forum

Русская локализация


Recommended Posts

2 hours ago, 555 said:

А если убрать "за" , к примеру "Перезарядка блокирована" , "Такелаж блокирован" .  Вот "Команда Контужена" на мой взгляд не сильно подходит . Контузию в полном составе может получить , экипаж танка или расчет орудия , но не экипаж корабля в полном составе где 200 или 500 человек. Когда вокруг валяются оторванные руки , ноги и тела с кишками наружу , поверьте , у человека начинается  паника , ступор или шок.

Будем делать подумать 🤔

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Malcolm3 said:

Картинки и надписи вообще никак не вяжутся и, судя по всему, подставляются случайным образом. А сами надписи это отсылки к Звездным война (это не те НПС, которых вы ищете, ну и про ветер), Пиратам Карибского моря (прямые цитаты) , к современности (про половинный 49.9999% порох), ну и просто хохмочки с двойным смыслом, которые на русский язык хрен переведешь.
 

Ну ладно фиг с ним, но что тогда значит "Повешенное сокровище"? Выглядит как бессмысленный набор из двух слов

Link to comment
Share on other sites

Кто нибудь может пояснить что это? Port side = left  И какого хрена?  Для каждого борта можно зарядить разные типы зарядов, т.ч. не понятно почему и зачем у разрабов правый борт равен левому

Взято отсюда Use for ammunition selection fot the port side. Port side = left 

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, Jim-Beam said:

Кто нибудь может пояснить что это? Port side = left  И какого хрена?  Для каждого борта можно зарядить разные типы зарядов, т.ч. не понятно почему и зачем у разрабов правый борт равен левому

Как бы Port side это и есть левый борт, просто там уточнение, т.к. это чисто морской термин. В русском переводе можно использовать старые слова: штирборт (правый) и бакборт (левый)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Есть такая команда в бою "Кнопка Т" убирает косые паруса тем самым уменьшая крен (для удобства стрельбы из пушек) и немного скорость и управляемость. В английском варианте на компасе во время боя подписывается как Depower. Кто знает на сколько градусов уменьшается крен при активации этой команды? Думаю в место Depower написать либо "Замедлен" (больше 8 буков там не влазит), либо "Крен (-...)". Я думаю это будет более понятное уведомление на компасе

Link to comment
Share on other sites

Если разрабы все таки читают эту тему. То хочу сообщить что (готовлю перевод на тестовом сервере) место "Battle/BoardingWindow/Disengage","Disengage" переведенное не подхватывается игродвижком. Пробовал через оригинальный _English проверить, нифига не переводится. _English предварительно переименовал и вставил контрольную ру строчку на загрузку в открытый мир для проверки. Контрольная строчка подхватыватилась и на русском в игре отобразилась, а Disengage (Расцепить) никак не подхватывается игродвижком и в игре так и остается не тронутым на английском. Так же не подхватывается перевод таблички которая в бою показывает статистику боя.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

есть предложение - обьединить лучшее из комьюнити локализации и официального кастомного файла и сделать одну. Выдав создателям награды конечно же.

Просто есть крутые вещи в народной локализации
И некоторые фразы в официальной тоже хороши (ваш баркас доставил вас… )

Link to comment
Share on other sites

On 2/21/2019 at 2:15 AM, Jim-Beam said:

Есть такая команда в бою "Кнопка Т" убирает косые паруса тем самым уменьшая крен (для удобства стрельбы из пушек) и немного скорость и управляемость. В английском варианте на компасе во время боя подписывается как Depower. Кто знает на сколько градусов уменьшается крен при активации этой команды? Думаю в место Depower написать либо "Замедлен" (больше 8 буков там не влазит), либо "Крен (-...)". Я думаю это будет более понятное уведомление на компасе

Без Стакселей
Depower 

может влезет?

Link to comment
Share on other sites

On 2/28/2019 at 8:55 PM, admin said:

Без Стакселей
Depower 

может влезет?

Да не, пробовал не влазит, 8 символов не более нужно. У себя вставил пока временно слово Антикрен.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

28.02.2019 в 20:54 админ сказал:

есть предложение - обьединить лучшее из комьюнити локализации и официального кастомного файла и сделать одну. Выдав создателям награды конечно же.

Просто есть крутые вещи в народной локализации
И некоторые фразы в официальной тоже хороши (ваш баркас доставил вас… )

Давайте если обратная связь будет без больших задержек, а то есть непонятные места и иногда необходимы пояснения от разрабов, то лично я не против.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Jim-Beam said:

Да не, пробовал не влазит, 8 символов не более нужно. У себя вставил пока временно слово Антикрен.

Я у себя сделал "Стаксели" красным цветом. По-моему норм...

Link to comment
Share on other sites

On 3/6/2019 at 12:19 AM, Johnybrat said:

Я у себя сделал "Стаксели" красным цветом. По-моему норм...

Я тоже какое то время воевал с такой надписью. Но слово "Стакселя" ровным счетом не сообщает о том что должно было бы сообщить.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Попытался актуализировать перевод к текущей версии. Не сам перевод конечно же :D

А всего лишь добавил/удалил ключи которые присутствуют/отсутствуют в файлах _English.csv и Community_Russian.csv.

Не знаю, как поступить с дубликатами.

Например,

ButtonsPanel/BowSide/BulletPoints в одном случае, это "Передняя сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий", а во втором "Фронтовая сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий".

Результат на гитхабе

ЗЫ я только учу гит :D

 

 

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, qw569 said:

Попытался актуализировать перевод к текущей версии. Не сам перевод конечно же :D

А всего лишь добавил/удалил ключи которые присутствуют/отсутствуют в файлах _English.csv и Community_Russian.csv.

Не знаю, как поступить с дубликатами.

Например,

ButtonsPanel/BowSide/BulletPoints в одном случае, это "Передняя сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий", а во втором "Фронтовая сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий".

Результат на гитхабе

ЗЫ я только учу гит :D

 

 

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

Edited by CptYachu
Link to comment
Share on other sites

15 hours ago, CptYachu said:

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

Мне ваша точка зрения понятна. Нафига тратить время на выяснение, что добавилось, а что удалилось из файла локализации.

Если разработчики не подкинут сюрприз со следующим изменением файла _English.csv, то функции сравнения файлов от системы контроля версий думаю будет достаточно.

Edited by qw569
Link to comment
Share on other sites

Вроде бы контроль версий отработал нормально.

Добавилось:

  • "Menu/Options/Controls/Control/InvertCamera"
  • "Menu/Options/Controls/Control/Port Management"
  • "Port/Investments/AvailableFor/Clan"
  • "Port/Investments/AvailableFor/ClanAndFriends"
  • "Port/Investments/AvailableFor/Everyone"
  • "Port/Investments/Shipbuilding/TabTitle"
  • "Port/Investments/Defence/TabTitle"
  • "Port/Investments/PortFeatures/TabTitle"
  • "Port/Investments/Investments/TabTitle"
  • "Port/Investments/Investments/InvestButton"
  • "Port/Investments/Investments/NaturalResoruce"
  • "Port/Investments/Investments/Invest/Title"
  • "Port/Investments/Investments/Description"
  • "Port/Investments/Investments/InvestmentRequired"
  • "Port/Investments/Hint"
  • "Port/Investments/PointsLabel"
  • "Port/Investments/Investments/Invested"
  • "Port/Investments/Error/InvestmentNotFound"
  • "Port/Investments/Error/NotEnoughPoints"
  • "Port/Investments/Error/IncorrectInvestment"
  • "Port/Investments/PortFeatures/Hint"
  • "ItemTooltip/ShipSkin/Weight"

И переименовался "Port/Port/Deliver/Hint" в "Port/Deliver/Hint"

Link to comment
Share on other sites

Вроде бы получилось привести файл к стандарту CSV. Теперь при импорте, например в Google Docs, не будут генерироваться лишние столбики из-за присутствия неэкранированых кавычек (вместо одной кавычки необходимо ставить две).

Добавил поле "_comment" куда занес коментарий от переводчика. Иначе этот текст генерировал дополнительные столбцы из-за наличия запятых.

Добавил новый текст из сегодняшнего обновления.

Посмотреть изменения можно здесь, а скачать файл здесь.

 

Edited by qw569
Link to comment
Share on other sites

On 3/27/2019 at 5:32 PM, CptYachu said:

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

cкоро будет
выдадим файл (в личку тоже отпишем)

Link to comment
Share on other sites

У себя я вижу вот такой интерфейс , у меня стоит русификатор оригинал , где взять такой русификатор как на скрине выше ?

201904.jpg

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...