Jump to content
Game-Labs Forum

Recommended Posts

Переведено почти всё, за исключением некоторых моментов по тех. причинам.

Неудобный (мелкий в некоторых моментах) шрифт будет изменён КТТС

Если вы нашли ошибки, прошу написать мне и приложить скриншот  в дискорд Yachu#9917 или здесь на форуме

 

Community_Russian.csv

Edited by CptYachu
UPD
  • Like 11

Share this post


Link to post
Share on other sites

На карте: Инстумент торговца, пропущена "р".

Упарвление парусами выполнено ! - эта ошибка в конце обучения управления парусами.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Высбрать книку - в меню назначения книг на корабль.

Настройки - управление - в порте, нужно в порту.

Может быть в меню флот - управление оутпостами было бы вернее, вместо аутпостами ?

И ещё, может быть в меню покупки книг выживаемость заменить на живучесть, как более морской термин ?

Edited by Slotburg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чего-то меня торкнуло и я полез редактировать данный перевод. Результат прикладываю.

В общем исправил некоторое число очепяток (но не все) и кое-где поменял перевод:  Ранг (Rank) - Чин; Рейт (Rate) - Ранг, ну и еще по мелочи в рамках борьбы с англицизмами и ошибками. Free Port теперь Порто-франко.

Размышляю как перевести Outpost - варианты: Пост, Фактория, Выселки, База, Стоянка, Филиал

Также перевел описания к разным видам рыбы.

З.Ы. Слегка обновил файл, исправив еще очепяток

 

 

rus_by_CptYachu_Malcolm3-edition.csv

Edited by Malcolm3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я не против, если кто-то меняет перевод. К сожалению от англицизмов сложно избавиться, думаю некоторым даже будет проще ориентироваться. Главное перевод понятным сделать (не думаю, что кто-то будет говорить, например чин). Сокращения прошу не убирать, тк не влазят в поле кнопки.

Описания в процессе перевода и добавления

Edited by CptYachu

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 1/3/2019 at 7:38 AM, Malcolm3 said:

Размышляю как перевести Outpost - варианты: Пост, Фактория, Выселки, База, Стоянка, Филиал

Как насчет "Аванпост". По моему вполне в духе темы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Crew Schifts, вместо экипаж прочность - экипаж численность.

В открытом море в меню Флот сократить надпись опыта до след. ранга, например до одного слова опыт, чтобы эта надпись не закрывала на английском слово Real (S).

Edited by Slotburg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если изменю параметр прочность на численность, тогда так будет на всех модулях. Опыт уже исправил

Share this post


Link to post
Share on other sites

В меню трюма в открытом море - Пожалйста, подождите несколько секунд перед след. сортировкой.

В меню просмотра характеристик корабля после победы над ним - Солты для книг.

На карте мира - Порт не может быть напряжён до ХХ:ХХ, может быть лучше, город не может быть в блокаде или осаде и т.д. ?

Книга Repairing 4-5th - время ремонта дважды указано. Как мне подсказывают, одна из надписей должна быть "время отката ремонта".

 

Edited by Slotburg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как лучше перевести дерево, а конкретней Log? Сруб, брёвна и тд.
А также Mark? Марка, грамота, знамя, отметка

Слушаю Ваши варианты

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бревно корректнее всего. 

Марка - лучше всего подходит награда.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всем привет. Помогаю по мере сил @CptYachu с переводом. Столкнулись с такой дилеммой как перевести слово сочетание "Victory Mark". В буржуйском военно воздушном флоте есть такое понятие как "Victory markin". Это значки на борту самолетов обозначающие количество сбитых противников. Иконка этого предмета в игре  отображает бумажечку с изображением ключа. В общем сломал голову как это словосочетание интерпретировать, чтоб  суть была понятна. Вариантов перевода у слова "Mark" несколько: 

знак, марка, товарный знак
(sign, trademark)
метка, пометка, маркировка, отметина
(label, marking)
отметка
(marker)
след
(track)
балл, оценка
(point, assessment)
Маркс
mark [mɑːk] гл
отмечать, отметить, отмечаться
(note)
маркировать, пометить, помечать
(label, tag)
ознаменовать, знаменовать
(commemorate, signify)
обозначить
(designate)

Единственный вариант перевода на котором я на сегодня пока остановился это "Победный знак" или "Знак победы" но это как-то коряво звучит. Разместив этот пост надеюсь услышать конструктивные предложения от заинтересованных лиц, а в идеале пояснения от разрабов, или конкретно  от человека который занимался описанием игровых предметов, что он имел в виду. Это бы очень помогло бы в понимании всех этих нюансов.

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Apl said:

Марка - лучше всего подходит награда.

А как тогда  "Victory Mark" перевести? "Победная награда"?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 1/6/2019 at 5:33 AM, Slotburg said:

Книга Repairing 4-5th - время ремонта дважды указано. Как мне подсказывают, одна из надписей должна быть "время отката ремонта".

Я не знаю, в файле только одно значение переводится как "Время ремонта". КД ремонта всегда 12.5 минут

Edited by CptYachu

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Jim-Beam said:

Всем привет. Помогаю по мере сил @CptYachu с переводом. Столкнулись с такой дилеммой как перевести слово сочетание "Victory Mark". В буржуйском военно воздушном флоте есть такое понятие как "Victory markin". Это значки на борту самолетов обозначающие количество сбитых противников. Иконка этого предмета в игре  отображает бумажечку с изображением ключа. В общем сломал голову как это словосочетание интерпретировать, чтоб  суть была понятна. Вариантов перевода у слова "Mark" несколько: 

Victory Mark - Знак отличия [за победу] или Наградная грамота

Log - однозначно бревно

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть еще отдельная единица "Mark" имеющее непосредственное отношение  к "Victory Mark" как я полагаю. Написать тогда в место "Mark" по Русски "Грамота" чтоли, а в место "Victory Mark" "Наградная Грамота"? чет не очень выглядит... надо еще подумать

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Jim-Beam said:

Есть еще отдельная единица "Mark" имеющее непосредственное отношение  к "Victory Mark" как я полагаю. Написать тогда в место "Mark" по Русски "Грамота" чтоли, а в место "Victory Mark" "Наградная Грамота"? чет не очень выглядит... надо еще подумать

Если имеется в виду категория Marks, отражающаяся в сундуке капитана, на складе и в магазине, то ее лучше переводить как Награды. Тогда при определенной разнице терминов сохранится смысл.

З.Ы. Хотя по смыслу Victory Mark это Победное Очко, а будущее Trade Mark - Торговое Очко. Может так даже лучше будет

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, Malcolm3 said:

Если имеется в виду категория Marks, отражающаяся в сундуке капитана, на складе и в магазин...

Именно это и имеется в виду... Или в игре есть еще какие-то отдельные Marks? 😐

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 1/13/2019 at 9:00 AM, Malcolm3 said:

а будущее Trade Mark

От куда эта информация про Trade Mark? В доступных нам ресурсах я обнаружил рядом с Victory Mark только упоминание про Trading Manifest т.е. Торговый Манифест

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 hours ago, Jim-Beam said:

Именно это и имеется в виду... Или в игре есть еще какие-то отдельные Marks? 😐

Ну... вы с этим переводом может так глубоко залезли, что еще что-то нашли.

39 minutes ago, Jim-Beam said:

От куда эта информация про Trade Mark? В доступных нам ресурсах я обнаружил рядом с Victory Mark только упоминание про Trading Manifest т.е. Торговый Манифест

Раньше, когда были Комбат Марки и ПВП Марки, то в сундуке с ними и была ячейка под Trade Marks. С учетом грядущего патча с торговыми миссиями и прочим, логично предположить, что их все же введут как награду за торговые миссии или что-то в этом духе, если их, конечно, не постигнет судьба ПВП марок

З.Ы. Для перевода всяких флотских терминов возможно будет полезен Морской Технический словарь Энгеля и другие словари того времени (хотя терминология там местами слишком архаична даже на мой упоротый исторический вкус).

https://glossarissimo.wordpress.com/2016/06/21/ru-fr-en-pdf-англо-французско-русский-морской/ - собственно словарь Энгеля

https://www.prlib.ru/item/445864 - словарь Бутакова от 1837 г.

http://elib.shpl.ru/ru/nodes/48644-shishkov-a-s-treyazychnyy-morskoy-slovar-na-angliyskom-frantsuzskom-i-rossiyskom-yazykah-v-3-ch-spb-1795 - словарь Шишкова от 1795 г.

З.З.Ы. Я тут еще немного перевел/исправил очепятки/отредактировал исходный перевод до места, где начинается описание построек. В общем пользуйтесь, так как я похоже вряд ли его продолжу в обозримом будущем, хоть другим помогу.

rus_by_CptYachu_Malcolm3-edition.csv

Edited by Malcolm3

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 minutes ago, Malcolm3 said:

Я тут еще немного перевел/исправил очепятки/отредактировал

В настоящий момент я борюсь в переводе с англицизммами, с такими как крафт ивент и пр. Но за инфу спасибо

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, Malcolm3 said:

до места, где начинается описание построек

Вы их там както пометили? тегами или своей подписью? Скажите хотя бы номера строк где искать

2019-01-15_00-45-16.jpg

Ну или саму первую строку например в формате: Menu/Options/Controls/Control/Open World Fishing

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, Jim-Beam said:

Вы их там както пометили? тегами или своей подписью? Скажите хотя бы номера строк где искать

строка 718 - "Building/Description/434","Постройки, необходимые для добычи и коксования угля. Это шахты, коксовые печи и иные цеха для производства кокса"

Из прочих изменений:

  • Outpost - Аванпост, Trading Outpost - торговая фактория
  • Single shot - одиночный выстрел
  • Repairs - ремкомплект
  • Final Exam - выпускной экзамен
  • Uprade - улучшение, Upgrades Chest - сундук улучшений
  • Rate/Class - ранг (в отношении корабля)
  • Rank - чин (звание)

Ну и прочее по мелочи старался исправлять вразнобой, где глаз зацепился (типа титула лорд-протектора). Заставочные надписи про ПВП перевел тоже.

18 minutes ago, Jim-Beam said:

В настоящий момент я борюсь в переводе с англицизмов, с такими как крафт ивент и пр. Но за инфу спасибо

Craft - производство, промыслы, но да, это слишком длинно.

Event - по смыслу/контексту надо переводить, где то это может быть задание, а где то происшествие/событие.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, Malcolm3 said:
  • Rate/Class - ранг (в отношении корабля)
  • Rank - чин (звание)

Наши мысли в этом плане совпали, я так же делаю

3 minutes ago, Malcolm3 said:

Craft - производство, промыслы, но да, это слишком длинно.

Это я как Ремесло, уровень ремесленника вписываю, вроде где надо помещается как надо

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...