Jim-Beam Posted January 23, 2019 Share Posted January 23, 2019 16 hours ago, Jim-Beam said: Напомните на какой вопрос это ответ именно? Все понял, в место "Субсидий" предлагаете написать "Грант" но это вроде как мои очки и опыт перенесенные с удаленного (закрытого/перенесенного) сервака Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted January 23, 2019 Share Posted January 23, 2019 (edited) 16 hours ago, Slotburg said: Поощрение, награда, приз, ... Вот такие вариант пришли в голову: Victorty Mark - "Победный приз", Trade Mark - "Торговый приз", Marks/Mark - "Призы/Приз". И блин сразу в голову пришла ассоциация с тем, что в те времена ну и сейчас наверное на военном флоте, призами называли трофеи в виде кораблей и прочих плавсредств вместе с содержимым либо только содержимое трюмов... В общем ждем дальнейших предложений... Либо обсуждаем и развиваем эту идею. Edited January 23, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slotburg Posted January 28, 2019 Share Posted January 28, 2019 Корабль отремонтирван ! - в меню порта когда делаешь ремонт за реалы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 4, 2019 Share Posted February 4, 2019 Ошибка в "Выбрать книгу" 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 7, 2019 Share Posted February 7, 2019 Ошибка в описании подсказки. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 7, 2019 Share Posted February 7, 2019 (некоторые ядра отскачут...) 😂 Исправим Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Share Posted February 11, 2019 Ребята, кто знает что это за сообщение в боевом режиме: Determined defender: not enough crew Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Share Posted February 11, 2019 (edited) Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема. Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании: Fire Shock Reload Shock Rigging Shock Crew Shock Edited February 11, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DFIL3 Posted February 11, 2019 Share Posted February 11, 2019 51 minutes ago, Jim-Beam said: Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема. Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании: Fire Shock Reload Shock Rigging Shock Crew Shock Можно так: Fire Shock= пожар Reload Shock= перезарядка приостановлена Rigging Shock=управление парусами приостановлено Crew Shock= команда в шоке Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Share Posted February 11, 2019 (edited) 2 hours ago, DFIL3 said: Fire Shock= пожар Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар) В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожарFire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire Shock Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов) Edited February 11, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Share Posted February 11, 2019 Ребята кто нибудь понимает что это за фигня с падающими в воду ядрами? Shots converge when they hit water Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 12, 2019 Share Posted February 12, 2019 (edited) On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said: Можно так: Fire Shock= пожар Reload Shock= перезарядка приостановлена Rigging Shock=управление парусами приостановлено Crew Shock= команда в шоке Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. Edited February 12, 2019 by 555 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 16 hours ago, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело 16 hours ago, 555 said: Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 (edited) 4 hours ago, Jim-Beam said: С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии" А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок Edited February 13, 2019 by 555 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 (edited) 1 Edited February 13, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 19 hours ago, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. "Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" это слишком длинно наверное будет Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 "Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет. А если так , то слова короче и букв меньше. "Артиллеристы в шоке" "Расчет пушек в шоке" "Расчет парусов в шоке" "Парусная команда в шоке" "Такелажники в шоке" "Расчет такелажа в шоке" "Команда такелажа в шоке" Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 (edited) 2 hours ago, 555 said: ...а вариант в посте выше не подходит ? Уточните пожалуйста про какой вы вариант? Edited February 13, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 Слово "Shock" можно перевести и как "Удар". https://wooordhunt.ru/word/shock Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malcolm3 Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 Shock все же проще перевести по смыслу и здесь приведенный выше вариант с тире самый простой. Все равно дальше подсказка идет Еще потенциальные варианты: "потрясение" или "оцепенение", "оторопеть" также б/м подходит. Например - "Канониры оцепенели" (Reload Shock) или "Марсовые потрясены" (Rigging Shock) Еще есть хорошее русское слово "контузия", но оно здесь не очень подходит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
555 Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 1 hour ago, Jim-Beam said: Уточните пожалуйста про какой вы вариант? Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim-Beam Posted February 14, 2019 Share Posted February 14, 2019 (edited) Ну чтож пищу для размышлений дали 🤔 ... А что если так? Fire Shock Пожар- Крит. Reload Shock Пушки- Крит. Rigging Shock Паруса- Крит. Crew Shock Команда- Крит. Edited February 14, 2019 by Jim-Beam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DFIL3 Posted February 14, 2019 Share Posted February 14, 2019 On 2/11/2019 at 8:15 PM, Jim-Beam said: Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар) В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожарFire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire Shock Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов) Согласен, я забыл описание файр шока Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DFIL3 Posted February 14, 2019 Share Posted February 14, 2019 On 2/12/2019 at 7:04 PM, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. "Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру" -совершенно верно! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DFIL3 Posted February 14, 2019 Share Posted February 14, 2019 On 2/13/2019 at 1:13 PM, 555 said: А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок Английский синтаксис, но зато кратко и емко:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.