Jump to content
Game-Labs Forum

Русская локализация


Recommended Posts

16 hours ago, Jim-Beam said:

Напомните на какой вопрос это ответ именно?

Все понял, в место "Субсидий" предлагаете написать "Грант" но это вроде как мои очки и опыт перенесенные с удаленного (закрытого/перенесенного) сервака

Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, Slotburg said:

Поощрение, награда, приз, ...

Вот такие вариант пришли в голову: Victorty Mark - "Победный приз", Trade Mark - "Торговый приз",  Marks/Mark - "Призы/Приз". И блин сразу в голову пришла ассоциация с тем, что в те времена ну и сейчас наверное на военном флоте, призами называли трофеи в виде кораблей и прочих плавсредств вместе с содержимым либо только содержимое трюмов... В общем ждем дальнейших предложений... Либо обсуждаем и развиваем эту идею.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема.

Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании:

Fire Shock

Reload Shock

Rigging Shock

Crew Shock

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

51 minutes ago, Jim-Beam said:

Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема.

Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании:

Fire Shock

Reload Shock

Rigging Shock

Crew Shock

Можно так:

Fire Shock= пожар

Reload Shock= перезарядка приостановлена

Rigging Shock=управление парусами приостановлено

Crew Shock= команда в шоке

Link to comment
Share on other sites

 

2 hours ago, DFIL3 said:

Fire Shock= пожар

Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит
Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар)

В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожар
Fire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь
Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire
 Shock
Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов)

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said:

Можно так:

Fire Shock= пожар

Reload Shock= перезарядка приостановлена 

Rigging Shock=управление парусами приостановлено 

Crew Shock= команда в шоке

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

Edited by 555
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело

16 hours ago, 555 said:

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Jim-Beam said:

С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело

Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"

А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Edited by 555
Link to comment
Share on other sites

19 hours ago, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

"Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" это слишком длинно наверное будет

Link to comment
Share on other sites

"Перезарядка остановлена" и  "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет.

А если так , то слова короче и букв меньше.

"Артиллеристы в шоке"            

"Расчет пушек в шоке"

"Расчет парусов в шоке"

"Парусная команда в шоке"        

"Такелажники в шоке"

"Расчет такелажа в шоке"

"Команда такелажа в шоке"          

Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?

 

Link to comment
Share on other sites

Shock все же проще перевести по смыслу и здесь приведенный выше вариант с тире самый простой. Все равно дальше подсказка идет

Еще потенциальные варианты: "потрясение" или "оцепенение", "оторопеть" также б/м подходит. Например - "Канониры оцепенели" (Reload Shock) или "Марсовые потрясены" (Rigging Shock)

Еще есть хорошее русское слово "контузия", но оно здесь не очень подходит.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Jim-Beam said:

Уточните пожалуйста про какой вы вариант?

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Link to comment
Share on other sites

Ну чтож пищу для размышлений дали 🤔 ... А что если так?

Fire Shock          Пожар- Крит.

Reload Shock    Пушки- Крит.

Rigging Shock   Паруса- Крит.

Crew Shock       Команда- Крит.

Edited by Jim-Beam
Link to comment
Share on other sites

On 2/11/2019 at 8:15 PM, Jim-Beam said:

 

Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит
Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар)

В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожар
Fire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь
Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire
 Shock
Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов)

Согласен, я забыл описание  файр шока

Link to comment
Share on other sites

On 2/12/2019 at 7:04 PM, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

"Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру" -совершенно верно!

Link to comment
Share on other sites

On 2/13/2019 at 1:13 PM, 555 said:

А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Английский синтаксис, но зато кратко и емко:)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...