-
Content Count
80 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
6 NeutralAbout Jim-Beam
-
Rank
Ordinary seaman
Recent Profile Visitors
-
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Ну ладно фиг с ним, но что тогда значит "Повешенное сокровище"? Выглядит как бессмысленный набор из двух слов -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Будем делать подумать 🤔 -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Еще как вяжутся, вы просто не внимательны молодой человек. Большинство по крайней мере -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Повешение и взвешивание ни как с картинкой не вяжется, у разрабов по задумке все эти слова как раз в тему, да и бредово звучит вешать сокровища, что это вообще значит? Вот там пониже есть примеры: https://wooordhunt.ru/word/hanging -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Может "Взвешивая богатства..."? или "Взвешиваем богатства..."? -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
В общем с "Шоками" думаю можно попробовать решить так: Fire Shock Сильный пожар Reload Shock Перезарядка заблокирована Rigging Shock Такелаж заблокирован Crew Shock Команда Контужена Единственное длинно получается это "Перезарядка заблокирована" надо будет глянуть в игре -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Ерунда полная, подрядчики переводили не видя картинки походу. Там что то на подобии ожидания богатства или высматривания сокровищ либо богатств подразумевается как я понял. -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Кто знает, чтобы эта надпись могла бы значить?) "Hanging the treasure" -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
В таком случае полагаю тогда уместней будет написать "Пушки сводятся автоматически на любую дистанцию" -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Попробую в место шока написать "Критический урон от..." и то что предлагает Joe Vong "...не контролируются" посмотрю потом что лучше будет смотреться при сражении и поместится ли надпись в отведенное ей место)). -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
А это? - "Common/ItemFilter/Marks","Marks" -
Фидбек по тестовому серверу с новым боевым интерфейсом
Jim-Beam replied to Ink's topic in Морские тесты
Ничего страшного))). Не хотел вас обидеть. Осмелюсь дать совет из своего опыта общения на других языках. Я иногда пользуюсь двойным обратным переводом и разными переводчиками, а когда сложно, пишу на двух языках на тот случай если читающие смогут перевести мой текст лучше. Так как знаю что мой английский не идеален)) -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Там еще надо с этим связать так же Coins and Marks и учесть иконку к предмету Victory Mark в виде бамажки -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Почему вдруг сразу переучивать?)) попробую Эскадра вставить. Я просто стараюсь чтоб все было в духе игры про парусники а не про Эльфов и гномов)) К стати как все таки перевести Victory Mark Я честно уже отчаялся дождаться ответа от знающего человека. Я просто добрался до строчки для перевода "Common/ItemFilter/Marks","Marks" и полагаю это имеет прямое отношение к Victory Mark и это надо связать переводом -
русский язык Русская локализация
Jim-Beam replied to CptYachu's topic in Localization and languages. Community translations.
Кто может какие варианты предложить как перевести слово "Clan" Желательно чтоб было не более семи буков. Лично я считаю что такое понятия как Клан больше подходят только Шотландцам))) или Элфам с гномами))