Jump to content
Game-Labs Forum

Jim-Beam

Members
  • Content Count

    80
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

6 Neutral

About Jim-Beam

  • Rank
    Ordinary seaman

Recent Profile Visitors

129 profile views
  1. Ну ладно фиг с ним, но что тогда значит "Повешенное сокровище"? Выглядит как бессмысленный набор из двух слов
  2. Еще как вяжутся, вы просто не внимательны молодой человек. Большинство по крайней мере
  3. Повешение и взвешивание ни как с картинкой не вяжется, у разрабов по задумке все эти слова как раз в тему, да и бредово звучит вешать сокровища, что это вообще значит? Вот там пониже есть примеры: https://wooordhunt.ru/word/hanging
  4. Может "Взвешивая богатства..."? или "Взвешиваем богатства..."?
  5. В общем с "Шоками" думаю можно попробовать решить так: Fire Shock Сильный пожар Reload Shock Перезарядка заблокирована Rigging Shock Такелаж заблокирован Crew Shock Команда Контужена Единственное длинно получается это "Перезарядка заблокирована" надо будет глянуть в игре
  6. Ерунда полная, подрядчики переводили не видя картинки походу. Там что то на подобии ожидания богатства или высматривания сокровищ либо богатств подразумевается как я понял.
  7. Кто знает, чтобы эта надпись могла бы значить?) "Hanging the treasure"
  8. В таком случае полагаю тогда уместней будет написать "Пушки сводятся автоматически на любую дистанцию"
  9. Попробую в место шока написать "Критический урон от..." и то что предлагает Joe Vong "...не контролируются" посмотрю потом что лучше будет смотреться при сражении и поместится ли надпись в отведенное ей место)).
  10. Ничего страшного))). Не хотел вас обидеть. Осмелюсь дать совет из своего опыта общения на других языках. Я иногда пользуюсь двойным обратным переводом и разными переводчиками, а когда сложно, пишу на двух языках на тот случай если читающие смогут перевести мой текст лучше. Так как знаю что мой английский не идеален))
  11. Там еще надо с этим связать так же Coins and Marks и учесть иконку к предмету Victory Mark в виде бамажки
  12. Почему вдруг сразу переучивать?)) попробую Эскадра вставить. Я просто стараюсь чтоб все было в духе игры про парусники а не про Эльфов и гномов)) К стати как все таки перевести Victory Mark Я честно уже отчаялся дождаться ответа от знающего человека. Я просто добрался до строчки для перевода "Common/ItemFilter/Marks","Marks" и полагаю это имеет прямое отношение к Victory Mark и это надо связать переводом
  13. Кто может какие варианты предложить как перевести слово "Clan" Желательно чтоб было не более семи буков. Лично я считаю что такое понятия как Клан больше подходят только Шотландцам))) или Элфам с гномами))
×