Jump to content
Game-Labs Forum

Jim-Beam

Members2
  • Posts

    94
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Jim-Beam

  1. Мы в курсе. Обязательно заменим как только придет время.
  2. С поста за второе марта CptYachu возьми. Это пока все что мы сделали.
  3. Я тоже какое то время воевал с такой надписью. Но слово "Стакселя" ровным счетом не сообщает о том что должно было бы сообщить.
  4. Давайте если обратная связь будет без больших задержек, а то есть непонятные места и иногда необходимы пояснения от разрабов, то лично я не против.
  5. Да не, пробовал не влазит, 8 символов не более нужно. У себя вставил пока временно слово Антикрен.
  6. Вчера видел к стати проплывающий сквозь порт Мартимер Таун по земле кораблик НПС
  7. Хочу сообщить по поводу локализации, что (готовлю перевод на тестовом сервере, чтоб к выходу на основной все было готово) место "Battle/BoardingWindow/Disengage","Disengage" переведенное, не подхватывается игродвижком. Пробовал через оригинальный _English проверить, нифига не переводится. _English предварительно переименовал, (чтоб в настройках в выборе появилось, т.к. ваши подрядчики не все перевели) и вставил контрольную ру строчку на загрузку в открытый мир для проверки. Контрольная строчка подхватилась и на русском в игре отобразилась, а Disengage (Расцепить) никак не подхватывается игродвижком и в игре так и остается не тронутым на английском. Так же не подхватывается перевод таблички которая в бою показывает статистику боя. Прикладываю скрин для ориентации где это должно быть. Р.С.С права с верху уведомления об поврежденных руле и помпе тоже не подхватилось
  8. Если разрабы все таки читают эту тему. То хочу сообщить что (готовлю перевод на тестовом сервере) место "Battle/BoardingWindow/Disengage","Disengage" переведенное не подхватывается игродвижком. Пробовал через оригинальный _English проверить, нифига не переводится. _English предварительно переименовал и вставил контрольную ру строчку на загрузку в открытый мир для проверки. Контрольная строчка подхватыватилась и на русском в игре отобразилась, а Disengage (Расцепить) никак не подхватывается игродвижком и в игре так и остается не тронутым на английском. Так же не подхватывается перевод таблички которая в бою показывает статистику боя.
  9. В куда вы меня послали?) кого там нет?) Часть вашей речи я не понимаю. Что еще за твайнтенанса?)
  10. Чета я не пойму. Взял задание "Еженедельные легкие корабли" Потопил сколько потребовалось (10 штук) пришёл в свой порт с моим аутпостом где брал это задание за наградой и мне не отдают награду, счетчик потоплений обнулился, показует, что надо опять потопить 10 кораблев и кнопка забрать награду серобледная не доступна, но перед этим после перезапуска игры на кнопке написано типа принять новое задание, тут же после того как я закрою и открою заново это окно кнопка переобувается в забрать награду и в обеих случаях серая и не доступная.
  11. Есть такая команда в бою "Кнопка Т" убирает косые паруса тем самым уменьшая крен (для удобства стрельбы из пушек) и немного скорость и управляемость. В английском варианте на компасе во время боя подписывается как Depower. Кто знает на сколько градусов уменьшается крен при активации этой команды? Думаю в место Depower написать либо "Замедлен" (больше 8 буков там не влазит), либо "Крен (-...)". Я думаю это будет более понятное уведомление на компасе
  12. Кто нибудь может пояснить что это? Port side = left И какого хрена? Для каждого борта можно зарядить разные типы зарядов, т.ч. не понятно почему и зачем у разрабов правый борт равен левому Взято отсюда Use for ammunition selection fot the port side. Port side = left
  13. Ну ладно фиг с ним, но что тогда значит "Повешенное сокровище"? Выглядит как бессмысленный набор из двух слов
  14. Еще как вяжутся, вы просто не внимательны молодой человек. Большинство по крайней мере
  15. Повешение и взвешивание ни как с картинкой не вяжется, у разрабов по задумке все эти слова как раз в тему, да и бредово звучит вешать сокровища, что это вообще значит? Вот там пониже есть примеры: https://wooordhunt.ru/word/hanging
  16. Может "Взвешивая богатства..."? или "Взвешиваем богатства..."?
  17. В общем с "Шоками" думаю можно попробовать решить так: Fire Shock Сильный пожар Reload Shock Перезарядка заблокирована Rigging Shock Такелаж заблокирован Crew Shock Команда Контужена Единственное длинно получается это "Перезарядка заблокирована" надо будет глянуть в игре
  18. Ерунда полная, подрядчики переводили не видя картинки походу. Там что то на подобии ожидания богатства или высматривания сокровищ либо богатств подразумевается как я понял.
  19. Кто знает, чтобы эта надпись могла бы значить?) "Hanging the treasure"
  20. В таком случае полагаю тогда уместней будет написать "Пушки сводятся автоматически на любую дистанцию"
  21. Попробую в место шока написать "Критический урон от..." и то что предлагает Joe Vong "...не контролируются" посмотрю потом что лучше будет смотреться при сражении и поместится ли надпись в отведенное ей место)).
×
×
  • Create New...