Jump to content
Game-Labs Forum

555

Members
  • Content Count

    15
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

2 Neutral

About 555

  • Rank
    Landsmen

Recent Profile Visitors

68 profile views
  1. Всем спасибо , проблема перевода решена . Просто я закидывал файл русификатора без значения "Community" а просто _Russian . Сегодня закинул Community_Russian , по просьбе клиента , перезагрузил игру и теперь все нормально.
  2. У себя я вижу вот такой интерфейс , у меня стоит русификатор оригинал , где взять такой русификатор как на скрине выше ?
  3. Подскажите , я вот вижу у некоторых игроков , вот такой русский интерфейс .
  4. Да игра на русском , но не так много переведено как тут , а не мог ли не официальный русификатор затереть оригинал , хотя после установки русификатора игра уже обновлялась два раза.
  5. Спасибо за видео. Я за 200 часов игры , не одной бутылки не выловил , хотя и обошел все Багамы. И к стати , где взяли такой перевод игры на русский язык ?
  6. Ну не скажите , риск не такой уж и минимальный. Вчера взял двух пассажиров на доставку , одних в Guama Sevilla других в Saint Ann и пока шел к первому порту , пришлось по отдельности побегать от трех англосаксов . К стати , пассажиров в Saint Ann я так и не доставил , не смог зайти в порт , так как он вражеский . Отсюда вопрос , зачем присутствуют задания на доставку пассажиров которых нужно доставить в порт врага , при том , что высадить их там нельзя ? Поэтому награду в 200 с лишним дублонов за вчерашнюю нарезку кругов , я считаю и не сильно высокой.
  7. Смотрю , по моему игру уже обновили , а награды за тест выдавали или еще нет.
  8. А если убрать "за" , к примеру "Перезарядка блокирована" , "Такелаж блокирован" . Вот "Команда Контужена" на мой взгляд не сильно подходит . Контузию в полном составе может получить , экипаж танка или расчет орудия , но не экипаж корабля в полном составе где 200 или 500 человек. Когда вокруг валяются оторванные руки , ноги и тела с кишками наружу , поверьте , у человека начинается паника , ступор или шок.
  9. Тогда наверное лучше так будет - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много экипажа в течение короткого периода времени Вы не можете контролировать свой экипаж во время «Команда в Шоке или (Панике)» Или так - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много членов команды в короткий периода времени Вы не можете контролировать свою команду во время «Команда в Шоке или (Панике)» Если это используется в таких подсказках , то наверное лучше использовать варианты ниже. Тем более на тесте сейчас используются красные иконки обозначающие тот или иной тип шока. "Шок от Пожара" "Паника от Пожара" "Артиллеристы в шоке" или (Панике) "Расчет пушек в шоке" или (Панике) "Расчет парусов в шоке" или (Панике) "Парусная команда в шоке" ...... "Такелажники в шоке" ...... "Расчет такелажа в шоке" ....... "Команда такелажа в шоке" .......
  10. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок
  11. "Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет. А если так , то слова короче и букв меньше. "Артиллеристы в шоке" "Расчет пушек в шоке" "Расчет парусов в шоке" "Парусная команда в шоке" "Такелажники в шоке" "Расчет такелажа в шоке" "Команда такелажа в шоке" Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?
  12. А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок
  13. Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.
×
×
  • Create New...