Jump to content
Game-Labs Forum

German Language File/ Deutsche Sprachdatei -WiP-


Recommended Posts

German:

Ich arbeite gerade an der deutschen Sprachdatei für Naval Action. Nach meiner Auffassung müsste ich 50-60% der Sprachdatei bisher übersetzt haben. Ich werde die Sprachdatei aktualisieren, sobald ich weiter voran komme und lass es euch wissen.

Zum Ändern der Sprache ladet euch  die Datei herunter und kopiert sie in euren Languages-Ordner im Naval Action Verzeichnis. Danach wird die Sprachdatei euch unter "General" angezeigt. 

English:

I am currently working on the German language file for Naval Action. In my opinion, I would have translated 50-60% of the language file so far. I will update the language file as I move forward and let you know.

To change the language, download the file and copy it to your "Languages" folder in the Naval Action directory. Then the language file will be displayed under "General".

Datei/File German.csv  (04.03.19)

FBSEk66.png

HpoOO94.jpg

w1Dw712.jpg

BS32eT2.jpg

3aVpHzY.jpg

 

Edited by Bumsebiene
New Version (04.03.19)
  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

1. Vorschlag Serverauswahlbilfschirm. Eingenommen??? Echt jetzt? Wie wäre es mit gekapert oder erobert??

Aus Crew würde ich auch Mannschaft oder Besatzung machen beim letzten Bild. Ansonsten sieht’s doch aufn ersten Blick ganz gut aus.

 

Edited by Salty Sails
Link to comment
Share on other sites

23 minutes ago, Salty Sails said:

1. Vorschlag Serverauswahlbilfschirm. Eingenommen??? Echt jetzt? Wie wäre es mit gekapert oder erobert??

 

Echt jetzt? Alter mach es doch selbst wenn es dir nicht gefällt.

 

27 minutes ago, Salty Sails said:

Aus Crew würde ich auch Mannschaft oder Besatzung machen beim letzten Bild. Ansonsten sieht’s doch aufn ersten Blick ganz gut aus.

 

Warum Crew? Weil Crew kürzer ist und auch jeder versteht was gemeint ist.

Link to comment
Share on other sites

30 minutes ago, Salty Sails said:

Aus Crew würde ich auch Mannschaft oder Besatzung machen beim letzten Bild. Ansonsten sieht’s doch aufn ersten Blick ganz gut aus.

+1

Aus Geld würde ich Dublonen machen. Alternativ zu Fracht ginge auch Ladung.

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, z4ys said:

Die deu Übersetzung wird eh von gamelabs gemacht. Solange is das hier doch vollkommen OK. 

Und in Deutsch klingt eh das meiste scheiße :D

Das ist wohl wahr. Man nehme nur mal die Kanonen. Wie willst du Medium oder Long Cannon übersetzen. Lange Kanone? Mittlere Kanone? Langrohrkanone.. usw. Es gibt dafür einfach keine Bezeichnung...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Natürlich ist Crew mittlerweile Teil der deutschen Sprache. War es aber damals vermutlich nicht.
Salty Sails braucht vielleicht nochn bisschen Nachhilfe beim Thema Ausdrucksweise, was er sagt ist aber prinzipiell nicht falsch. Mein Vorschlag wäre auch Mannschaft. "Lineships" würde ich schon mit "Linienschiffe" übersetzen. Ist schon der korrekte Begriff auch wenn so mancher heutzutage dann eher an ne Aida oder sowas denkt. Statt eingenommen "eingenommen" bietet sich "gekapert" an.
Als genereller Tip: Vermeide besonders bei Übersetzungen Anglizismen wo es nur geht.
Ich komm zeitlich bedingt leider nicht dazu selbst die ganze Liste durchzugehen und eine Übersetzung anzufertigen. Falls du irgendwo Fragen zu Begriffen aus der Seemannssprache haben solltest hau mir gerne ne PM rein =)

Link to comment
Share on other sites

Und ein Vorschlag zum Thema Geschütze,

  • long canon: Lange Kanone
  • medium canon: Kanone
  • carro: Karronade
  • swivel: Drehbasse

 

Im Mittelalter hat man analog dazu auch nicht wirklich zwischen den in heutiger Fantasy üblichen Langschwerten, Breitschwertern etc unterschieden.

Wenns einhändig geführt wurde: Schwert. Wenns zweihändig geführt wurde: langes Schwert oder Langschwert. Wenns einschneidig war: Messer (auch bei 1m Klingenlänge...)

Die meisten anderen Begriffe stammen entweder aus späteren Epochen oder aus der heutigen Zeit....

 

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Tom Farseer said:

Natürlich ist Crew mittlerweile Teil der deutschen Sprache. War es aber damals vermutlich nicht.
Salty Sails braucht vielleicht nochn bisschen Nachhilfe beim Thema Ausdrucksweise, was er sagt ist aber prinzipiell nicht falsch. Mein Vorschlag wäre auch Mannschaft. "Lineships" würde ich schon mit "Linienschiffe" übersetzen. Ist schon der korrekte Begriff auch wenn so mancher heutzutage dann eher an ne Aida oder sowas denkt. Statt eingenommen "eingenommen" bietet sich "gekapert" an.
Als genereller Tip: Vermeide besonders bei Übersetzungen Anglizismen wo es nur geht.
Ich komm zeitlich bedingt leider nicht dazu selbst die ganze Liste durchzugehen und eine Übersetzung anzufertigen. Falls du irgendwo Fragen zu Begriffen aus der Seemannssprache haben solltest hau mir gerne ne PM rein 😃

Richtig, da sind auch noch Fehler drin. Sowas wird natürlich auch noch nachgebessert. Aber wie gesagt es hat auch Platzgründe. Bei zu langen Worten zerreißt es leider dann das Interface. 

Deswegen hab ich auch z. B. "Leave Harbor" nicht mit "Hafen verlassen" übersetzt, weil es in der Länge einfach den Knopf da oben sprengt 

 

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Tom Farseer said:

Und ein Vorschlag zum Thema Geschütze,

  • long canon: Lange Kanone
  • medium canon: Kanone
  • carro: Karronade
  • swivel: Drehbasse

 

Im Mittelalter hat man analog dazu auch nicht wirklich zwischen den in heutiger Fantasy üblichen Langschwerten, Breitschwertern etc unterschieden.

Wenns einhändig geführt wurde: Schwert. Wenns zweihändig geführt wurde: langes Schwert oder Langschwert. Wenns einschneidig war: Messer (auch bei 1m Klingenlänge...)

Die meisten anderen Begriffe stammen entweder aus späteren Epochen oder aus der heutigen Zeit....

 

Ja so könnte man es übersetzten. Gute Idee 

Link to comment
Share on other sites

20 minutes ago, Bumsebiene said:

Deswegen hab ich auch z. B. "Leave Harbor" nicht mit "Hafen verlassen" übersetzt, weil es in der Länge einfach den Knopf da oben sprengt 

 

Auslaufen, Ablegen, Segel setzen... :) 

Link to comment
Share on other sites

Bumse, ich finde es klasse, wie du dich reinhängst! :))

im allerersten Bild bei der Wahl der Server ist was missverständlich:

schreib doch: Nur Linienschiffe von Spielern können gekapert werden, dann ist das eindeutig.

wenn die offizielle Übersetzung mit dem nächsten Patch schon kommt, dann bist auf jeden Fall du derjenige, der am genauesten und fundiertesten Kritik üben kann. 

Link to comment
Share on other sites

21 hours ago, Bumsebiene said:

Deswegen hab ich auch z. B. "Leave Harbor" nicht mit "Hafen verlassen" übersetzt, weil es in der Länge einfach den Knopf da oben sprengt 

Hi Bumsebiene, ich finde es super, was du für uns deutschsprachige leistest. Bezüglich der von dir angesprochenen kürze, wie ist es mir „Anker lichten“? Recht frei übersetzt, aber doch irgendwie seemännisch. 😉

Danke für die tolle Arbeit!

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Suppenkelle said:

Bumse, ich finde es klasse, wie du dich reinhängst! :))

im allerersten Bild bei der Wahl der Server ist was missverständlich:

schreib doch: Nur Linienschiffe von Spielern können gekapert werden, dann ist das eindeutig.

wenn die offizielle Übersetzung mit dem nächsten Patch schon kommt, dann bist auf jeden Fall du derjenige, der am genauesten und fundiertesten Kritik üben kann. 

Wenn euch etwas auffällt einfach hier schreiben, ich kann das dann später in den nächsten Überarbeitungen ändern. 

Wer weiß schon, ob das in den nächsten Patches passiert. Ich glaub, das dauert noch 😂

Edited by Bumsebiene
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...