Of course the literal translation is not used when talking about ships, yet the ethimology of the word -both as a sustantive as a participle/adjective- is absolutely correct. It comes from the latin armāta, which is the feminine form of armātus, which, you guessed it, means armed. Yes, the same participle/adjective word.
No one was making a literal translation but pointing out the origin of the word, and thus, no amends were needed.
Un desperdicio de cuarto mensaje, pero gracias por participar, y un saludo afectuoso.