Jump to content
Game-Labs Forum

Recommended Posts

image.png.11882b68bdb7704963d85477bf6bab81.png

English: Skipper - manual

German: Skipper - Manuell

Current german translation meaning is "user guide/manual" while the german word "manuell" means what a person is doing on his own.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.d10031531bcfaf8642a92e551ef9dd3f.png

Better would be: Kampfbesegelung or Gefechtsbesegelung

Kampfsegel would mean a special sail that would only be rigged during a battle but not the combination how sails are rigged

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.5bd197758fc709c040f59e2e9ba83f47.png

Should be "Briefkasten" there is enough space for it

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.e3810050bfb0e5d88f016833309ac5ac.png

"Zeigen" should be "Zeige"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

maybe more will follow

Edited by z4ys
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.8b42d59353c92c213e7227b1bd4fa28c.png

If the crew did not use a grenade launcher it would be "Granaten werfen". 

Furthermore "crew" would be better translated as "Besatzung"

Share this post


Link to post
Share on other sites

image.png.31d9e3699572364ecde77d0bc3887f04.png

English : Free for all

The current german translation means something like "gratuitous for everyone "

In my opinion a better german translation would "Geöffnet für alle" or "Für alle geöffnet"

Share this post


Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.2f1b8410aeb4237cd369455f56a21ded.png

Instead of "Lebend" would be better to use "Zustand" or "Status"

Edited by z4ys

Share this post


Link to post
Share on other sites

image.png.f82c1b67aed2bc34ba98920d2370ad2f.png

English: Assist

German: It is currently "Vorlage" which can be a template or in sport an action (you) that someone else of your team will help to score. But in my opinion "Vorlage" should be changed to "Assistiert" that context is easier to get even Naval engagements often were seen as sporting event.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

image.thumb.png.66ee3c9a7fd29ba511649a1752a1b9b2.png

"Schiff ändern" should be changed to "Schiff wechseln". In that context it will make way more sense. "Ändern" is more like you morph something into something else, while "wechseln" is more like you exchange something for something else.

Edited by z4ys

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

image.png

"gefangen" should be "geentert"

"versenkt" should be "gesunken"

"enkam" should be "enkommen"

 

 

Edited by z4ys

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...