Marques Posted June 10, 2016 Share Posted June 10, 2016 (edited) Hola, adjunto una tabla y animo a los demás jugadores a traducir todas las palabras tecnicas del juego para ir dejandolas aqui en este hilo. Dudas sobre palabras y su traducion al español en su lenguaje marino. COMPASS WOOD ??..... alguien esta seguro de su traduccion exacta...¿ ? porque podría referirse a las cuadernas maestras, o bien a la brujula. Yo creo es más la primera ( por su valor economico) Aqui abajo teneis traducidas las más usadas en costruccion de barcos. Opinar. Gracias. Edited June 11, 2016 by Marques Link to comment Share on other sites More sharing options...
Galbatorix Posted June 10, 2016 Share Posted June 10, 2016 Los términos traducidos los veo correctos, aunque hay que tener en cuenta una cosa, en general la traducción ocupa mucho más espacio que el término original y podría ser ilegible en la interfaz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CeltiberoClearco Posted June 10, 2016 Share Posted June 10, 2016 (edited) Gracias por la traducción. Sin embargo creo que armón no es el termino correcto. Sería cureña el adecuado. https://es.wikipedia.org/wiki/Arm%C3%B3n https://es.wikipedia.org/wiki/Cure%C3%B1a Edited June 11, 2016 by CeltiberoClearco Link to comment Share on other sites More sharing options...
Siegfried Posted June 10, 2016 Share Posted June 10, 2016 Los blocks no son cubos de madera, son esas piezas de madera dura (lignum vitae) que lleva el aparejo. Son de madera dura para que soporten el desgaste del rozamiento de los cabos. Creo que el término sería "Bigotas". Y el compass wood es la madera sacada de los codos que hacen los arboles cuando se ramifican formando un angulo. Se saca de ahí porque es mucho mas resistente que formarlo a contra veta de la madera cuando quieres hacer una escuadra para apoyar los baos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marques Posted June 11, 2016 Author Share Posted June 11, 2016 Gracias Celtibero y Siegfried.... Cambiaré esta hoja para que este corregido. Efectivamente cureña es mas correcto. Bigotas tambien me parece mas adecuado y Compass Wood es exactamente lo que dice Siegfried que ya lo suponia. Aqui abajo ya está corregido. ¿ Teneis otra lista de materiales , bienes o recursos para ponerla aqui en original y su traduccion ?? http://i.imgur.com/vYlMfpE.jpg 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marques Posted June 11, 2016 Author Share Posted June 11, 2016 (edited) Los términos traducidos los veo correctos, aunque hay que tener en cuenta una cosa, en general la traducción ocupa mucho más espacio que el término original y podría ser ilegible en la interfaz. Efectivamente eso puede ser un problema, lo veremos cuando saquen la interfaz definitiva. Pero para eso es bueno este hilo...para cuando llegue el dia de la traducción informar a los Desarrolladores de la palabra más adecuada, o,su reducción más comprensible. Por ejemplo la palabra "Cureña" es suficiente y compremsible. Y "Pagaré" lo veo más lógico, en aquellos tiempos, que Billete. Y "Compás Wood" puede ser "cuadernas" (sin más, aunque fueran piezas especiales, hacían esa funcion de escuadra, cuaderna y soporte). Como hay mucha gente marinera por aquí seguro que irán opinando. Muchas gracias. Edited June 11, 2016 by Marques Link to comment Share on other sites More sharing options...
CeltiberoClearco Posted June 11, 2016 Share Posted June 11, 2016 (edited) Para el compass wood, mira esta página. http://singladuras.jimdo.com/nav%C3%ADos-y-navegaci%C3%B3n/nomenclatura-b%C3%A1sica/casco-partes-y-estructura/ Le llama Curva directamente. Cuaderna no creo que sea. Edited June 11, 2016 by CeltiberoClearco Link to comment Share on other sites More sharing options...
Capitan Camuñas Posted June 11, 2016 Share Posted June 11, 2016 Los Furnishings no son exactamente muebles y enseres sino embellecedores (por eso gastan oro y plata y solo los gastan los barcos con pijadas doradas ) http://3.bp.blogspot.com/-2HY1PVGSb8I/UjKJdXGP_5I/AAAAAAAAKCo/unGVQvRF_Oc/s1600/mascaron_01.jpg Link to comment Share on other sites More sharing options...
Siegfried Posted June 11, 2016 Share Posted June 11, 2016 Mas bien son las "frame parts" lo que debería llamarse Cuadernas. El compass wood, Codos de madera podría valer y las Knees cuya traducción literal es rodillas, podríamos llamarlo escuadras. En piezas de ajuste de madera lo podemos resumir en ajustes de madera. Lo de los furnishings quizá deberíamos llamarlo elementos de adorno o para resumir, adornos. Si te fijas, los barcos con mas adornos son los que mas furnishings llevan 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eishen Posted June 13, 2016 Share Posted June 13, 2016 Las "Notes" no son billetes ni pagares, aunque la traduccion literal (y no ayuda el hecho de que se "construyen" con "coins") despista en realidad son Notas(apuntes) .... en boca de los diseñadores "To increase the quality one special resource is needed - called crafting notes. Crafting notes represent inspiration that a crafter can suddenly get when making ships and write it down. These notes can drop when making a ship. Sometimes you can capture such crafting notes from enemy captains who found something about their ship and wrote it down. You can use those notes in the construction then." http://forum.game-labs.net/index.php?/topic/6869-basic-guide-to-crafting-ships/ Por otra parte los "blocks" como decis serian Vigotas, pero con uve (http://dle.rae.es/?id=boQjowb|boQm080) Y Fittings es mejor traducir por accesorios o ajustes como dice siegfried...pero de modo homogeneo lso de hierro con los de maderal y de manera corta -para que "fit" mejor (chiste malo).... osea Accesorios de hierro /accesorios de madera o Ajustes de Hierro / Ajustes de Madera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marques Posted June 14, 2016 Author Share Posted June 14, 2016 Gracias, unas explicaciones muy tecnicas y convincentes. Solo falta añadir el resto de palabras que no están traducidas. ¿alguien tiene una lista global ?.... Por ejemplo ahora en modo pesca iremos a la caza del Jurel.... ¿sabías esto ? esta palabra ya esta en el juego...en perfecto inglés claro. Pues eso, cuando tengamos la lista entera seguimos traduciendo.... GRACIAS Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eishen Posted June 15, 2016 Share Posted June 15, 2016 La lista entera de palabras tecnicas a traducir...complicado, solo los desarrolladores podrian proporcionarte eso .... aqui te dejo la que creo es la lista completa de recursos comerciables American Cotton , Ballast , Barrels , Batavian Spices , Blocks , Cables And Howsers , Canvas Rolls , Cases , Coal , Compass Wood , Copper Coins , Copper Ingots , Copper Ore , Cordage And Oakum , Danish Beer , Fir Frame Parts , Fir Log , French Wine , Furnishings , Gold , Gold Coins , Gold Ingots , Hemp , High Grade Note , Historical Artifact , Iberian Meat , Indian Tea , Iron Fittings , Iron Ingots , Iron Ore , Knees , Large Carriage , Lignum Vitae Log , Live Oak Frame Parts , Live Oak Log , Low Grade Note , Medium Carriage , Mid Grade Note , Oak Frame Parts , Oak Log , Pine Log , Planks , Pompano fish , Precise Parts , Red Wood Log , Rigging Parts , Rudder Parts , Rum , Sea bass fish , Silver , Silver Coins , Silver Ingots , Small Carriage , Stone Block , Swedish Iron , Swordfish , Tar , Teak Frame Parts , Teak Log , Tuna fish , Wooden Fittings Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts