Jump to content
Game-Labs Forum

explorer

Members
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Good

About explorer

  • Rank
    Landsmen
  • Birthday 01/02/1967

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Interests
    Perl, Pengo, 68K

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Muchísimas gracias. Ya está subida la siguiente versión con los cambios solicitados. El enlace sigue siendo el mismo. Lamentablemente, no sabemos cómo cambiar el tamaño del tipo de letra. Nosotros solo podemos cambiar el texto, pero no su apariencia. Creo que lo hace el programa según el tamaño de lo que tiene que presentar, así que la solución sería hacer los textos aún más cortos.
  2. Hola. ¿Alguien me puede informar de en qué situación se encuentra la traducción "oficial" del juego? He oído que la nueva versión ya viene traducida. Si es así, no hace falta que sigamos con este proyecto...
  3. Buenas tardes. Os informo del progreso de este proyecto. Entradas: 4158 Entradas traducidas: 3541 (85.16 %) Valores repetidos: 675 La revisión está alrededor del 60 %. La última versión del archivo se encuentra en el enlace anterior. ¡NECESITAMOS VUESTROS COMENTARIOS!
  4. Buenas noches. El archivo con la traducción parcial está aquí: https://drive.google.com/file/d/1zbB-xRlEIHqiT5ccJE93GILF9-_fFbFl/view?usp=sharing Lo primero que necesitamos saber es si, tal y como está ahora, el Naval Action lo admite sin problemas como un idioma más. Hay algunos términos que en inglés son ambiguos, como es el caso de "Port". Podría ser "Puerto" en un caso, pero creo que tiene otro significado en el modo de batalla (aparece en la parte superior derecha, en la información del barco que estamos atacando). No sé si refiere a "Porta" (2. f. Mil. Portezuela de la tronera de la batería.). Otro término es "Sailing", que literalmente es "Navegar a vela", pero yo creo que en el cuadro que aparece en el modo de batalla, se refiere más a "Velas" o "Aparejar" (4. tr. Mar. Poner a un buque su aparejo para que esté en disposición de poder navegar.).
  5. Buenas tardes. Vamos a trabajar en una hoja de cálculo en Google, que permite hacer trabajo colaborativo (en tiempo real), y así no nos pisamos el trabajo unos a otros, a falta de usar un programa de traducción, como podría ser el OmegaT. Si alguien más quiere ayudarnos, solo tiene que enviarme su nombre de buzón (de Gmail a ser posible) para que le comparta el documento y pueda empezar a trabajar. De momento, ya he corregido algunas tildes que faltaban, y alguna que sobraba. El estado del proyecto actualmente es: Entradas: 4158 Entradas traducidas: 3211, (77.22 %) Algunas de las entradas se dejan igual a las inglesas, así que el porcentaje de lo hecho es un poco más alto.
  6. Buenas noches. Otro que se apunta a la traducción del juego. Ya me he carteado con @Alucard para organizarnos el lugar y modo de trabajo. Lo que sí vamos a poner por aquí serán dudas de algunas traducciones problemáticas para pediros consejo.
×
×
  • Create New...