Jump to content
Game-Labs Forum

555

Members2
  • Posts

    16
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by 555

  1. On 3/11/2020 at 3:50 PM, Ink said:

    Официальные локализации будут выполнены позже, после доработки всех элементов игры

    Приветствую , так все таки в игре будет русский язык ?

  2. 15 hours ago, Moscalb said:

    дак в настройках можно язык выбирать теперь) Вкладка general.. )

    Да игра на русском , но не так много переведено как тут , а не мог ли не официальный русификатор затереть оригинал , хотя после установки русификатора игра уже обновлялась два раза.

  3. 3 hours ago, Kat Black said:

    1. Миссии по доставке писем и пассажиров - риск минимален, потерь никаких, награда слишком высокая.

    Ну не скажите , риск не такой уж и минимальный. Вчера взял двух пассажиров на доставку , одних в Guama Sevilla других в Saint Ann и пока шел  к первому порту , пришлось по отдельности побегать от трех англосаксов . К стати , пассажиров в  Saint Ann я так и не доставил , не смог зайти в порт , так как он вражеский . Отсюда вопрос , зачем присутствуют задания на доставку пассажиров которых нужно доставить в порт врага , при том , что высадить их там нельзя ? Поэтому награду в 200 с лишним дублонов за вчерашнюю нарезку кругов , я считаю и не сильно высокой.

  4. 12 hours ago, Jim-Beam said:

    В общем с "Шоками" думаю можно попробовать решить так:

    Fire Shock          Сильный пожар

    Reload Shock    Перезарядка заблокирована

    Rigging Shock   Такелаж заблокирован

    Crew Shock       Команда Контужена

    Единственное длинно получается это "Перезарядка заблокирована" надо будет глянуть в игре

    А если убрать "за" , к примеру "Перезарядка блокирована" , "Такелаж блокирован" .  Вот "Команда Контужена" на мой взгляд не сильно подходит . Контузию в полном составе может получить , экипаж танка или расчет орудия , но не экипаж корабля в полном составе где 200 или 500 человек. Когда вокруг валяются оторванные руки , ноги и тела с кишками наружу , поверьте , у человека начинается  паника , ступор или шок.

  5. 4 hours ago, Jim-Beam said:

    В общем вот что получается 😐 остальное примерно также будет выглядеть

    Crew Shock       Команда- Шок

    Crew shock happens when you lose a lot of crew in a short period of time
    You cannot control your crew during crew shock
    Duration: 30 seconds

    «Команда- Шок» случаться, когда вы теряете много экипажа в течение короткого периода времени
    Вы не можете контролировать свой экипаж во время «Команда- Шок»
    Длительность: 30 секунд

    Тогда наверное лучше так будет - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много экипажа в течение короткого периода времени
    Вы не можете контролировать свой экипаж во время «Команда в Шоке или (Панике)»

    Или так - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много членов команды в короткий периода времени
    Вы не можете контролировать свою команду во время «Команда в Шоке или (Панике)»

    Если это используется в таких подсказках , то наверное лучше использовать  варианты ниже. Тем более на тесте сейчас используются красные иконки обозначающие тот или иной тип шока. 

    "Шок от Пожара"

    "Паника от Пожара"

    "Артиллеристы в шоке"    или (Панике)       

    "Расчет пушек в шоке"      или (Панике) 

    "Расчет парусов в шоке"   или (Панике) 

    "Парусная команда в шоке"     ......

    "Такелажники в шоке"          ......

    "Расчет такелажа в шоке"      .......

    "Команда такелажа в шоке"  .......

  6. "Перезарядка остановлена" и  "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет.

    А если так , то слова короче и букв меньше.

    "Артиллеристы в шоке"            

    "Расчет пушек в шоке"

    "Расчет парусов в шоке"

    "Парусная команда в шоке"        

    "Такелажники в шоке"

    "Расчет такелажа в шоке"

    "Команда такелажа в шоке"          

    Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?

     

  7. 4 hours ago, Jim-Beam said:

    С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело

    Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"

    А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.

    Fire Shock          Пожар- Шок

    Reload Shock    Пушки- Шок

    Rigging Shock   Паруса- Шок

    Crew Shock       Команда- Шок

  8. On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said:

    Можно так:

    Fire Shock= пожар

    Reload Shock= перезарядка приостановлена 

    Rigging Shock=управление парусами приостановлено 

    Crew Shock= команда в шоке

    Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

    Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

    Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

    Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

    Crew Shock - Команда в шоке.

    Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

    • Like 1
×
×
  • Create New...