-
Posts
16 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Gallery
Downloads
Events
Posts posted by 555
-
-
Всем спасибо , проблема перевода решена . Просто я закидывал файл русификатора без значения "Community" а просто _Russian . Сегодня закинул Community_Russian , по просьбе клиента , перезагрузил игру и теперь все нормально.
-
-
-
15 hours ago, Moscalb said:
дак в настройках можно язык выбирать теперь) Вкладка general.. )
Да игра на русском , но не так много переведено как тут , а не мог ли не официальный русификатор затереть оригинал , хотя после установки русификатора игра уже обновлялась два раза.
-
Спасибо за видео. Я за 200 часов игры , не одной бутылки не выловил , хотя и обошел все Багамы. И к стати , где взяли такой перевод игры на русский язык ?
-
3 hours ago, Kat Black said:
1. Миссии по доставке писем и пассажиров - риск минимален, потерь никаких, награда слишком высокая.
Ну не скажите , риск не такой уж и минимальный. Вчера взял двух пассажиров на доставку , одних в Guama Sevilla других в Saint Ann и пока шел к первому порту , пришлось по отдельности побегать от трех англосаксов . К стати , пассажиров в Saint Ann я так и не доставил , не смог зайти в порт , так как он вражеский . Отсюда вопрос , зачем присутствуют задания на доставку пассажиров которых нужно доставить в порт врага , при том , что высадить их там нельзя ? Поэтому награду в 200 с лишним дублонов за вчерашнюю нарезку кругов , я считаю и не сильно высокой.
-
Смотрю , по моему игру уже обновили , а награды за тест выдавали или еще нет.
-
12 hours ago, Jim-Beam said:
В общем с "Шоками" думаю можно попробовать решить так:
Fire Shock Сильный пожар
Reload Shock Перезарядка заблокирована
Rigging Shock Такелаж заблокирован
Crew Shock Команда Контужена
Единственное длинно получается это "Перезарядка заблокирована" надо будет глянуть в игре
А если убрать "за" , к примеру "Перезарядка блокирована" , "Такелаж блокирован" . Вот "Команда Контужена" на мой взгляд не сильно подходит . Контузию в полном составе может получить , экипаж танка или расчет орудия , но не экипаж корабля в полном составе где 200 или 500 человек. Когда вокруг валяются оторванные руки , ноги и тела с кишками наружу , поверьте , у человека начинается паника , ступор или шок.
-
4 hours ago, Jim-Beam said:
В общем вот что получается 😐 остальное примерно также будет выглядеть
Crew Shock Команда- Шок
Crew shock happens when you lose a lot of crew in a short period of time
You cannot control your crew during crew shock
Duration: 30 seconds«Команда- Шок» случаться, когда вы теряете много экипажа в течение короткого периода времени
Вы не можете контролировать свой экипаж во время «Команда- Шок»
Длительность: 30 секундТогда наверное лучше так будет - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много экипажа в течение короткого периода времени
Вы не можете контролировать свой экипаж во время «Команда в Шоке или (Панике)»Или так - «Команда в Шоке или (Панике)» случается, когда вы теряете много членов команды в короткий периода времени
Вы не можете контролировать свою команду во время «Команда в Шоке или (Панике)»Если это используется в таких подсказках , то наверное лучше использовать варианты ниже. Тем более на тесте сейчас используются красные иконки обозначающие тот или иной тип шока.
"Шок от Пожара"
"Паника от Пожара"
"Артиллеристы в шоке" или (Панике)
"Расчет пушек в шоке" или (Панике)
"Расчет парусов в шоке" или (Панике)
"Парусная команда в шоке" ......
"Такелажники в шоке" ......
"Расчет такелажа в шоке" .......
"Команда такелажа в шоке" .......
-
1 hour ago, Jim-Beam said:
Уточните пожалуйста про какой вы вариант?
Fire Shock Пожар- Шок
Reload Shock Пушки- Шок
Rigging Shock Паруса- Шок
Crew Shock Команда- Шок
-
"Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет.
А если так , то слова короче и букв меньше.
"Артиллеристы в шоке"
"Расчет пушек в шоке"
"Расчет парусов в шоке"
"Парусная команда в шоке"
"Такелажники в шоке"
"Расчет такелажа в шоке"
"Команда такелажа в шоке"
Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?
-
4 hours ago, Jim-Beam said:
С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело
Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"
А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.
Fire Shock Пожар- Шок
Reload Shock Пушки- Шок
Rigging Shock Паруса- Шок
Crew Shock Команда- Шок
-
On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said:
Можно так:
Fire Shock= пожар
Reload Shock= перезарядка приостановлена
Rigging Shock=управление парусами приостановлено
Crew Shock= команда в шоке
Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.
Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.
Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.
Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.
Crew Shock - Команда в шоке.
Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.
- 1
-
-
translation into Russian
in General discussions
Posted
Приветствую , так все таки в игре будет русский язык ?