Jump to content
Game-Labs Forum

Patch Notes & Feedback


Recommended Posts

5 hours ago, LeBoiteux said:

Donc le mieux est de l'attendre et de proposer alors des corrections si nécessaires.

ouep, autant attendre la traduction, et proposer les modifs par la la suite (pour utiliser les bon termes)

genre, nan c'est pas le côté gauche du navire, c'est "babord", et c'est pas "la figure de l'avant" mais "figure de proue" ^^

Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, rhagor said:

ouep, autant attendre la traduction, et proposer les modifs par la la suite (pour utiliser les bon termes)

genre, nan c'est pas le côté gauche du navire, c'est "babord", et c'est pas "la figure de l'avant" mais "figure de proue" ^^

et c'est pas "Renommee" (comme fait la vache) mais "La Renommée", etc.

Si c'est @Barberouge qui s'en charge, on peux lui faire confiance.

 

Link to comment
Share on other sites

50 minutes ago, Surcouf said:

Un bon dico de Marine et un peu d'expérience et hop ! C'est facile à faire ça. Mais il fait un fichier dédié commun pour la traduction. En existe-il un ? J'ai connaissance de quelques termes, je peux aider.

Un fichier FR traduit par GL est censé arriver bientôt. On pourra alors améliorer la traduction si nécessaire.

Link to comment
Share on other sites

la mise à jour d'aujourd'hui rajoute le fichier prêt à traduire (info sur le note patch sur steam)  il n'y a pas encore de traduction faite, mais rien ne vous empêche de toucher au fichier pour créer une trad (option in game dispo pour changer la langue directement depuis le jeu)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

c'est pas un .txt, mais il peut tout de même s'ouvrir avec le bloc note.

bien que le mieux est de l'ouvrir avec un tableur il me semble...

_English.csv

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 12/10/2018 at 1:45 PM, Celtiberofrog said:

Slt Eric,

Vu l'ambiance morose de ces dernières semaines (voir mois),

Pourrais-tu, sans outrepasser tes prérogatives, nous envoyer un peu de lumière ?

Merci

A+

Salut Frog, pas tellement à vrai dire mais avec l'interface et les traductions il devrait y avoir un peu moins de requêtes de la majorité des testeurs. Je vais traduire les plans pour début 2019 au cas où.

 

On 12/20/2018 at 2:48 PM, Surcouf said:

Non pas à ce point... Je ne le parle pas, et c'est hard à parler ! Barb' est Breton, peut-être sait-il le parler ?

Ah non, je suis breton d'adoption mais normand de jeunesse. Et en pays gallo on est bientôt plus proche de Paris que de Brest )

Par contre une traduction en vieux français pourrait être sympa.

Link to comment
Share on other sites

Patch 29 du lundi 17 décembre

 

  • Perk 'Sextant'
    • 2 points (coût susceptible de changer) pour connaître sa position en mer
  • Accès aux haut-fonds
    • Tous les navires au tirant d'eau inférieur à 4m ont accès aux zones et aux batailles de port en eau peu profonde:
      • Cerberus
      • Renommee
      • Pandora
      • Surprise (L'Unité)
    • L'Hercules et Le Requin ont accès aux batailles de port en eau peu profonde
  • Traductions
    • Le code est presque prêt pour accueillir les traductions. Les traductions dans les langues principales a commencé.
    • Un fichier est disponible pour les traductions en autres langues:
      • Ouvrez le dossier Languages (actuellement Langs)
      • Copiez le fichier nommé _English.csv 
      • Collez-le en le renommant
      • Editez ce nouveau fichier dans la langue de votre choix
      • Sauvez-le en format standard CSV si vous l'ouvrez avec Excel
      • Le nom du fichier sera disponible dans le menu déroulant des options principales
      • Redémarrez le jeu
    • Cette fonctionnalité est réservée aux utilisateurs avancés. En cas de doute n'y touchez pas.
    • Si vous avez raté la procédure, effacez votre fichier et redémarrez le jeu.
    • Actuellement le fichier contient quelques identifications mélangées. Ce sera corrigé d'ici peu.
  • Corrections
    • Important: suppression du redessinage des icônes lors du glissage d'objets entre la cale et l'entrepôt. La vitesse de gestion des objets devrait être améliorée.
    • Suppression du clignotement du bouton expand
    • Le classement des clans devraient fonctionner correctement et afficher les stats des 7 derniers jours (sans remise à zéro hebdomadaire)
    • Correction du bug qui empêchait de construire des bâtiments si les doublons étaient dans le coffre
    • Bug qui empêchait la remise à zéro du minuteur de sortie en cas d'utilisation de mitraille sur l'équipage
    • Crash rare du client durant les téléportations
    • Bug qui fermait le chat de port après avoir coulé en open world
    • Bugs visuels des pavillons de l'Essex
    • Bug qui permettait à une flotte de bots de ré-apparaître à l'endroit de l'engagement (si n'importe quel navire avait été coulé sauf le navire amiral)
    • Bug qui empêchait les touches de fonctionner si une info-bulle était affichée
    • Bug qui empêchait de récupérer les récompenses du challenge précédent le jour du challenge suivant
  • Améliorations
    • Plusieurs corrections mineures sur l'interface de port
    • Nouvelle zone de patrouille à Deadman's Cay
    • Nouvelles icônes pour la plupart des ressources de commerce
    • Nouvel avertissement (D pour Damaged) sous le bouton LEAVE PORT, indiquant que la flotte a besoin de réparations
    • Indication de 3 régions proches où trouver les cibles pour les missions 'Hunt' et 'Search & Destroy'
    • Amélioration des performances de l'interface de port
    • Réduction des pertes d'images par seconde en ouvrant des fenêtres
    • Amélioration du glisser-déposer (les cales et entrepôts ne sont plus cachés sous d'autres fenêtres lors du glissage)
    • Les ressources de troc apparaissent en journée au lieu d'à la maintenance
    • Amélioration du butin des bouteilles
    • Ajout de missions de 5ème rang et de 'Search & Destroy', excepté dans les capitales

 

Correctif du jeudi 20 décembre

  • Ajout dans les options graphiques d'une limitation d'images par seconde en interface de port. Cela permettra de réduire la surcharge des cartes graphiques et processeurs dans les ports.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
6 hours ago, Celtiberofrog said:

Slt Barberouge,

Peux-tu confirmer qu'un patch RvR est en préparation ?

Quel serait l'ordre des prochains patch, au moins ceux prévus dans un future proche ?

Il y aura des modifications au RvR mais probablement à plus long terme. L'ordre des patchs dépend de ce qui est prêt, et parfois de contraintes techniques. Pas plus de précisions pour le moment.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Barberouge said:

Il y aura des modifications au RvR mais probablement à plus long terme. L'ordre des patchs dépend de ce qui est prêt, et parfois de contraintes techniques. Pas plus de précisions pour le moment.

Merci, les modifs du RvR sont donc bien prévues d'ici qq semaines ou mois. ça sera l'étape cruciale à mes yeux.

Espérons que ces modifs seront débattues avant leur application.

A+

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Correctif du vendredi 11 janvier

 

  • Diminution importante des bonus de mousquets d'abordage. Par exemple, le 'firepower' (basé sur la précision et le %) du ' Redoutable musket ' est passé de 933% à 260%.
  • Des coffres apparaissent plus souvent dans les missions 'Hunt' et 'Search & Destroy'
  • Les marques de victoires ne peuvent plus être échangées pour des doublons sur le serveur de guerre. Sur le serveur de paix, elles peuvent être échangée à l'Amirauté dans l'onglet PvE Exchange.
Link to comment
Share on other sites

J'ai vu la traduction de l'UI en français sur le testbed :

  • Tout n'est pas traduit Iron Ore, XP required , noms des pays...
  • des trucs moyens : 'coffre d'argent', 'examen de destruction', 'niveau de fabrication', 'entrée dans le monde ouvert'...
  • plusieurs erreurs comme :
    • 'Region : Central Antilles' au lieu de 'Région : Petites Antilles' ou  'îles du Vent". 
    • 'Comte (?) : Martinique (rien à voir avec un Comté)
    • 'Direction' comme traduction de 'Leadership'
    • 'Pieces' pour 'Pièces' et les accents en général (debarasser...)
    • Etc.

Monb bilen a moua : cé moillin comm traducssion !!!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

bin çà c'était sûr que çà allait être une trad mot pour mot ^^, il nous restera plus qu'a modifier la trad française

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...