Jump to content
Game-Labs Forum

Recommended Posts

16 hours ago, Jim-Beam said:

Напомните на какой вопрос это ответ именно?

Все понял, в место "Субсидий" предлагаете написать "Грант" но это вроде как мои очки и опыт перенесенные с удаленного (закрытого/перенесенного) сервака

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, Slotburg said:

Поощрение, награда, приз, ...

Вот такие вариант пришли в голову: Victorty Mark - "Победный приз", Trade Mark - "Торговый приз",  Marks/Mark - "Призы/Приз". И блин сразу в голову пришла ассоциация с тем, что в те времена ну и сейчас наверное на военном флоте, призами называли трофеи в виде кораблей и прочих плавсредств вместе с содержимым либо только содержимое трюмов... В общем ждем дальнейших предложений... Либо обсуждаем и развиваем эту идею.

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Корабль отремонтирван ! - в меню порта когда делаешь ремонт за реалы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема.

Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании:

Fire Shock

Reload Shock

Rigging Shock

Crew Shock

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
51 minutes ago, Jim-Beam said:

Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема.

Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании:

Fire Shock

Reload Shock

Rigging Shock

Crew Shock

Можно так:

Fire Shock= пожар

Reload Shock= перезарядка приостановлена

Rigging Shock=управление парусами приостановлено

Crew Shock= команда в шоке

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

2 hours ago, DFIL3 said:

Fire Shock= пожар

Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит
Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар)

В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожар
Fire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь
Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire
 Shock
Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов)

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребята кто нибудь понимает что это за фигня с падающими в воду ядрами? Shots converge when they hit water

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said:

Можно так:

Fire Shock= пожар

Reload Shock= перезарядка приостановлена 

Rigging Shock=управление парусами приостановлено 

Crew Shock= команда в шоке

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

Edited by 555
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело

16 hours ago, 555 said:

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Jim-Beam said:

С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело

Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"

А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Edited by 555

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

"Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" это слишком длинно наверное будет

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Перезарядка остановлена" и  "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет.

А если так , то слова короче и букв меньше.

"Артиллеристы в шоке"            

"Расчет пушек в шоке"

"Расчет парусов в шоке"

"Парусная команда в шоке"        

"Такелажники в шоке"

"Расчет такелажа в шоке"

"Команда такелажа в шоке"          

Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, 555 said:

...а вариант в посте выше не подходит ?

 

Уточните пожалуйста про какой вы вариант?

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shock все же проще перевести по смыслу и здесь приведенный выше вариант с тире самый простой. Все равно дальше подсказка идет

Еще потенциальные варианты: "потрясение" или "оцепенение", "оторопеть" также б/м подходит. Например - "Канониры оцепенели" (Reload Shock) или "Марсовые потрясены" (Rigging Shock)

Еще есть хорошее русское слово "контузия", но оно здесь не очень подходит.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Jim-Beam said:

Уточните пожалуйста про какой вы вариант?

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну чтож пищу для размышлений дали 🤔 ... А что если так?

Fire Shock          Пожар- Крит.

Reload Shock    Пушки- Крит.

Rigging Shock   Паруса- Крит.

Crew Shock       Команда- Крит.

Edited by Jim-Beam

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2/11/2019 at 8:15 PM, Jim-Beam said:

 

Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит
Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар)

В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожар
Fire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь
Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire
 Shock
Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов)

Согласен, я забыл описание  файр шока

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2/12/2019 at 7:04 PM, 555 said:

Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали  друг на друга и не мешали остальному интерфейсу.

Fire Shock  - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара.

Reload Shock  - Перезарядка остановлена  или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена.

Rigging Shock  - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено.

Crew Shock - Команда в шоке.

Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии.  Можно - сектор стрельбы по ватерлинии.

"Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру" -совершенно верно!

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2/13/2019 at 1:13 PM, 555 said:

А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить.

Fire Shock          Пожар- Шок

Reload Shock    Пушки- Шок

Rigging Shock   Паруса- Шок

Crew Shock       Команда- Шок

Английский синтаксис, но зато кратко и емко:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...