Jump to content
Game-Labs Forum
Jecka Puls

Українська локалізація

Recommended Posts

5 minutes ago, Velizariy said:

Jecka Puls, а в мене при відкритті переклад з модифікатором виходить в одній колонці, а англійський оригінал має дві. Я думав закинути в третю колонку переклад і дивитися, а не виходить :(

Нє в мене все в нормі, в тому і в тому по 2 стовпчики

Share this post


Link to post
Share on other sites

А можете тоді зробити будь ласка просто файл з колонкою перекладу.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, Velizariy said:

А можете тоді зробити будь ласка просто файл з колонкою перекладу.

 

я можу тобі дати допуск в свою гугл таблицю

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rkXOfB6ZvRBoZNrL9ihZi4Jtf6QmbNIzWnlgtkFu8Iw/edit?usp=sharing

Зробив собі копію й дивлюся потроху - не чекайте від мене великої швидкості.

Часто не вистачає знання контексту звідкіля це слово. Контекст може сильно міняти його переклад. Помічаю такі моменти зеленим.
Жовтим ті слова що замінив на, як на мене, більш коректні (іноді були помилки).

 

Edited by Velizariy

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, Velizariy said:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rkXOfB6ZvRBoZNrL9ihZi4Jtf6QmbNIzWnlgtkFu8Iw/edit?usp=sharing

Зробив собі копію й дивлюся потроху - не чекайте від мене великої швидкості.

Часто не вистачає знання контексту звідкіля це слово. Контекст може сильно міняти його переклад. Помічаю такі моменти зеленим.
Жовтим ті слова що замінив на, як на мене, більш коректні (іноді були помилки).

 

Я вже по ходу гри міняю

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, Velizariy said:

Часто не вистачає знання контексту звідкіля це слово. Контекст може сильно міняти його переклад.

Про контекст можна питати мене.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Дякую - думаю частину контексту закриємо вишукуючи ці слова у грі. А те що не знайдемо - будемо вже питати. :)

Але є питання щодо великих описових шматків тексту.
Тексти з " LoadingScreen/Battle/0" - що це. Заставки при початку битви? " LoadingScreen/OpenWorld/0" + " LoadingScreen/OpenWorldPort/0" - це тексти з заставок виходу у море та порту? Думаю перекладачі зможуть собі дозволити тут проявити індивідуальність та гумор. :)

Я думаю буде добре якщо форумчани будуть кидати сюди ідеї щодо цікавих текстових привітань у новій локації.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
37 minutes ago, Velizariy said:

Жовтим ті слова що замінив на, як на мене, більш коректні (іноді були помилки).

Нажаль зараз в мене немає часу переглядати весь гугл док, але з того що помітив: звертайте увагу на першу колонку, наприклад я бачу дві помітки зеленим в категорії Common/ItemFilter/. По назві категорії можна догадатись, що це фільтри айтермів в вікнах контейнерах (холд, вейрхауз і т.п.), відповідно Ship Note і Usable це типи предметів (дозвіл на отримання корабля і айтем, який можна використати).
Ще раз: звертайте увагу на першу колонку з ключами, в багатьох випадках вона буде відповідати на питання про контекст.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, Velizariy said:

Тексти з " LoadingScreen/Battle/0" - що це. Заставки при початку битви?

Так, там можна поексперементувати а не перекладати "як є".

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Переписав заставки - цитатами з кіно, прислів'ями та іншим. Вийшло наче весело. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, slik said:

Так, там можна поексперементувати а не перекладати "як є".

Я так і роблю, місцями вставляю цитати велмких людей

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут нові прейскріни з'явилися. Я ж сподіваюся текст, що ми перекладаємо, ці оновлення не сильно знівелюють.

hDUzsqc.png

pUKVMp7.jpg

 

Edited by Velizariy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мм....а це до чого посеред опису риби.

ConvertibleItem/Description/568   - Members of this species are known to be protogynous hermaphrodites

+ кілька питань по перекладу.

Attribute/SHIP_TURNING_SPEED_RHEAS - Yard power

Attribute/RHEA_TURN_SPEED    Yard turn speed

Attribute/SHIP_STRUCTURE_LEAKS_PER_SECOND  -  Structural leaks per second - " Швидкість затоплення в секундах"?

Attribute/FIREZONE_MAX_HORIZONTAL_ANGLE  -  Cannon side traverse    " Горизонтальні кути наведення гармати"?

   
Edited by Velizariy

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 hours ago, Velizariy said:

Тут нові прейскріни з'явилися. Я ж сподіваюся текст, що ми перекладаємо, ці оновлення не сильно знівелюють.

Інтерфейс бою взагалі не перекладався (його немає в файлі), бо мав перероблятись на новий. Тому ні, його поява не вплине на існуючий, тільки додадуться нові тексти.

 

14 hours ago, Velizariy said:

Мм....а це до чого посеред опису риби.

Have no idea :)

14 hours ago, Velizariy said:

Attribute/SHIP_TURNING_SPEED_RHEAS - Yard power

Сила яку дають реї при повороті реями (наскільки реї ефективні при повороти реями)

 

14 hours ago, Velizariy said:

Attribute/RHEA_TURN_SPEED    Yard turn speed

Швидкість повороту самих рей (швидкість зміни їх кута відносно корабля)

14 hours ago, Velizariy said:

Attribute/SHIP_STRUCTURE_LEAKS_PER_SECOND  -  Structural leaks per second - " Швидкість затоплення в секундах"?

Не зовсім, точніше просто швидкість затоплення від структурних течій (не пробитих дирок від ядер, а ті що появляються коли хп стає мало)

14 hours ago, Velizariy said:

Attribute/FIREZONE_MAX_HORIZONTAL_ANGLE  -  Cannon side traverse    " Горизонтальні кути наведення гармати"?

Максимальний горизонтальний кут наведення

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attribute/POWDER_RADIUS    Explosion power - Це сила вибуху чого? Просто характеристика гармати?

Attribute/BARRICADES_MELEE_BONUS   Barricade melee bonus  Бонус баррикади у ближньому бою  - чи вірне трактування?
Attribute/BARRICADES_FIREPOWER_BONUS  Barricade musket defense  Бонус барикади від мушкетного залпу  - чи вірне трактування?

Menu/Options/Controls/Control/Crew Brace - Crew Brace ?

Menu/Options/Controls/Group/Instance    Instance - ?

------------

Jecka Puls - Ви згубили Menu/Options/Graphics/PortFPS    Port FPS - 438 стр

+ Menu/Options/Controls/Control/Port Repair    Repair main ship - 486

Edited by Velizariy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attribute/POWDER_RADIUS    Explosion power  можливо воно відноситься до вибуху при пожарі корабля

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attribute/BARRICADES_MELEE_BONUS   Barricade melee bonus  Бонус баррикади у ближньому бою  - чи вірне трактування?
Attribute/BARRICADES_FIREPOWER_BONUS  Barricade musket defense  Бонус барикади від мушкетного залпу  - чи вірне трактування?

Так

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Velizariy said:

Attribute/POWDER_RADIUS    Explosion power - Це сила вибуху чого? Просто характеристика гармати?

Радіус вибуху крюйт камери

 

1 hour ago, Velizariy said:

Attribute/BARRICADES_MELEE_BONUS   Barricade melee bonus  Бонус баррикади у ближньому бою  - чи вірне трактування?

"Барикади" там рудиментарні, це просто бонус до рукопашної атаки

 

1 hour ago, Velizariy said:

Attribute/BARRICADES_FIREPOWER_BONUS  Barricade musket defense  Бонус барикади від мушкетного залпу  - чи вірне трактування?

Те саме, баррикади там ні до чого, просто бонус захисту від мушкетів

 

1 hour ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Crew Brace - Crew Brace ?

Crew Brace це наказ "лягай"/"ховайся" для команди, команда получає сильний бонус до захисту, але гравець втрачає керування кораблем

1 hour ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Group/Instance    Instance - ?

Інстансом в нас називають сервер бою (в даному випадку це група контролів які відносяться безпосередньо до бою)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нова порція питань :)

А як ще можна назвати перки? Чи краще залишити як є?

Port BR - ?

Common/ItemFilter/Usable    Usable - як би його б назвати....

Common/ColumnHeader/Icon    Icon - а що це за іконка?

Common/ColumnHeader/Kills    Kills - це загинуло/вбито/потоплено?

Common/ColumnHeader/BattleRating    Battle Rating - рейтинг битви?

Common/Success  Success  Успіх - а де цей Успіх в грі?

Menu/Options/Controls/Control/Move camera when aiming - Камера в режимі прицілювання ?

Menu/Options/Controls/Control/Shotlogger    Shotlogger ?

 Menu/Options/Controls/Control/Change fire mode    Change fire mode - Зміна послідовності вогню ?

Menu/Options/Controls/Control/Lock sector    Lock sector  - Зміна сектору наведення ?

Menu/Options/Controls/Control/Bell    Bell - що це за дзвін?

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

BR або Battle Rating це абстрактне значення "крутості" корабля відносно інших кораблів. BR використовується для математичного балансування битв, створення умов (наприклад сумарно не більше 1000 BR за одну сторону в бою) і т.п.

все що є в Common/ColumnHeader/ це заголовки колонок в різних таблицях (рейтинги, різні списки), наприклад Kills використовується в рейтингу челленджів, кількість вбивств/потоблень

12 hours ago, Velizariy said:

Common/Success  Success  Успіх - а де цей Успіх в грі?

це загальне поняття яке відноситься до успішної операції (успішно виконаної на сервері дії), наприклад як заголовок вікна

 

12 hours ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Move camera when aiming - Камера в режимі прицілювання ?

Та, включити можливість крутити камерою в режимі прицілювання (не змінюючи при цьому кут прицілювання)

 

12 hours ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Shotlogger    Shotlogger ?

Це дуже старе віконечко в якому різна інформація про постріли відображається, раніше воно було для дебагу, зараз, на скільки мені відомо, гравці використовують його для тестування і порівняння різних пушок і білдів корабля

 

12 hours ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Change fire mode    Change fire mode - Зміна послідовності вогню ?

Можна і так сказати

 

12 hours ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Lock sector    Lock sector  - Зміна сектору наведення ?

Блокування сектору наводки, якось так

 

12 hours ago, Velizariy said:

Menu/Options/Controls/Control/Bell    Bell - що це за дзвін?

Клаксон :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Оновлена шапка теми

Оновлення локалізації від 26.12.2018  

Edited by Jecka Puls

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...