Jump to content
Game-Labs Forum

Bumsebiene

Members2
  • Posts

    52
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by Bumsebiene

  1. On 3/3/2019 at 3:40 PM, Angus MacDuff said:

    Also, make it President, or Chesapeake.   There is no "England" or "Russia".  Why "United States"?

    The devs have added "USS" to the "United States" because it caused confusion. With "USS United States" you can see exactly that it is a ship's name and not a country or a player called United States. This Topic can be closed

  2. Update 04.03.19

    • Originale deutsche Sprachdatei übernommen
    • Combat News angepasst
      • Combat -News heißt jetzt "Kampfberichte"
      • Meldungen über Versenkungen sind farblich markiert
      • Statt "Batman hat schwedischer Spieler bei GOTHAM versenkt / geentert"  ist es nun grammatikalisch Korrekt. "Batman hat einen Schweden versenkt in der Nähe von GOTHAM versenkt".
    • Chatfenster - Überschriften übersetzt
    • Korrigiert "Du hast keine „Rum“-Gegenstände, um Crew zu heilen." in "Du hast keinen „Rum“ geladen, um deine Crew zu heilen."
    • Korrigiert "Du hast keine „Hull Repairs“-Gegenstände, um Panzerung zu reparieren." in "Du hast keine „Hull-Repairs“geladen, um die Panzerung zu reparieren."
    • Korrigiert : "Du hast keine „Rig Repairs“-Gegenstände, um Segel zu reparieren." in "Du hast keine „Rig Repairs“geladen, um die Segel zu reparieren."
    • Korrigiert : "Freicrew: 1400" zu "Freie Crew: 1400"
    • Korrigiert : "Westindische-Inseln-Zeit" zu "Westindische Zeitzone"
    • Ausgetauscht : "HAFEN VERLASSEN" zu "SEGEL SETZEN"
    • Ausgetauscht : "In den Docks" zu "Am Pier"
    • Abgekürzt : "Aktualisieren" zu "Aktual."
    • Like 2
  3. On 1/16/2019 at 6:16 PM, slik said:

    We expect that every patch will have impact on the _English.csv file (corrections, additions, may be removals of strings), so it is a good idea to be prepared for the next patch. To search for the changes I'd suggest using diff tools (you can google for them, they open original file in left and new file in right and show differences between two text files). To use them and see the differences you need to have the original (previous version) _English.csv file, so it is a good idea to have a copy.

     

    Example diff tool output:

    meld-mary.png

     

    Just FYI.

    Thats a great Idea. Im now using WinMerge for this. Works fine.

    • Like 1
  4. 5 hours ago, Suppenkelle said:

    Bumse, ich finde es klasse, wie du dich reinhängst! :))

    im allerersten Bild bei der Wahl der Server ist was missverständlich:

    schreib doch: Nur Linienschiffe von Spielern können gekapert werden, dann ist das eindeutig.

    wenn die offizielle Übersetzung mit dem nächsten Patch schon kommt, dann bist auf jeden Fall du derjenige, der am genauesten und fundiertesten Kritik üben kann. 

    Wenn euch etwas auffällt einfach hier schreiben, ich kann das dann später in den nächsten Überarbeitungen ändern. 

    Wer weiß schon, ob das in den nächsten Patches passiert. Ich glaub, das dauert noch 😂

    • Like 2
  5. 3 minutes ago, Tom Farseer said:

    Und ein Vorschlag zum Thema Geschütze,

    • long canon: Lange Kanone
    • medium canon: Kanone
    • carro: Karronade
    • swivel: Drehbasse

     

    Im Mittelalter hat man analog dazu auch nicht wirklich zwischen den in heutiger Fantasy üblichen Langschwerten, Breitschwertern etc unterschieden.

    Wenns einhändig geführt wurde: Schwert. Wenns zweihändig geführt wurde: langes Schwert oder Langschwert. Wenns einschneidig war: Messer (auch bei 1m Klingenlänge...)

    Die meisten anderen Begriffe stammen entweder aus späteren Epochen oder aus der heutigen Zeit....

     

    Ja so könnte man es übersetzten. Gute Idee 

  6. 3 minutes ago, Tom Farseer said:

    Natürlich ist Crew mittlerweile Teil der deutschen Sprache. War es aber damals vermutlich nicht.
    Salty Sails braucht vielleicht nochn bisschen Nachhilfe beim Thema Ausdrucksweise, was er sagt ist aber prinzipiell nicht falsch. Mein Vorschlag wäre auch Mannschaft. "Lineships" würde ich schon mit "Linienschiffe" übersetzen. Ist schon der korrekte Begriff auch wenn so mancher heutzutage dann eher an ne Aida oder sowas denkt. Statt eingenommen "eingenommen" bietet sich "gekapert" an.
    Als genereller Tip: Vermeide besonders bei Übersetzungen Anglizismen wo es nur geht.
    Ich komm zeitlich bedingt leider nicht dazu selbst die ganze Liste durchzugehen und eine Übersetzung anzufertigen. Falls du irgendwo Fragen zu Begriffen aus der Seemannssprache haben solltest hau mir gerne ne PM rein 😃

    Richtig, da sind auch noch Fehler drin. Sowas wird natürlich auch noch nachgebessert. Aber wie gesagt es hat auch Platzgründe. Bei zu langen Worten zerreißt es leider dann das Interface. 

    Deswegen hab ich auch z. B. "Leave Harbor" nicht mit "Hafen verlassen" übersetzt, weil es in der Länge einfach den Knopf da oben sprengt 

     

  7. 23 minutes ago, Salty Sails said:

    1. Vorschlag Serverauswahlbilfschirm. Eingenommen??? Echt jetzt? Wie wäre es mit gekapert oder erobert??

     

    Echt jetzt? Alter mach es doch selbst wenn es dir nicht gefällt.

     

    27 minutes ago, Salty Sails said:

    Aus Crew würde ich auch Mannschaft oder Besatzung machen beim letzten Bild. Ansonsten sieht’s doch aufn ersten Blick ganz gut aus.

     

    Warum Crew? Weil Crew kürzer ist und auch jeder versteht was gemeint ist.

  8. German:

    Ich arbeite gerade an der deutschen Sprachdatei für Naval Action. Nach meiner Auffassung müsste ich 50-60% der Sprachdatei bisher übersetzt haben. Ich werde die Sprachdatei aktualisieren, sobald ich weiter voran komme und lass es euch wissen.

    Zum Ändern der Sprache ladet euch  die Datei herunter und kopiert sie in euren Languages-Ordner im Naval Action Verzeichnis. Danach wird die Sprachdatei euch unter "General" angezeigt. 

    English:

    I am currently working on the German language file for Naval Action. In my opinion, I would have translated 50-60% of the language file so far. I will update the language file as I move forward and let you know.

    To change the language, download the file and copy it to your "Languages" folder in the Naval Action directory. Then the language file will be displayed under "General".

    Datei/File German.csv  (04.03.19)

    FBSEk66.png

    HpoOO94.jpg

    w1Dw712.jpg

    BS32eT2.jpg

    3aVpHzY.jpg

     

    • Like 6
×
×
  • Create New...