Jump to content
Game-Labs Forum

Bumsebiene

Members2
  • Posts

    52
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Bumsebiene

  1. Custom German Language File updated Original language file taken & corrected some grammatical errors. Translated : Chattitles Added some color to the combat news to highlight player, nation and position of sinking/boarding. Corrected some grammatiacal errors too.. Changed "HAFEN VERLASSEN" (Leave Port) to "SEGEL SETZEN" (Set Sails)
  2. The devs have added "USS" to the "United States" because it caused confusion. With "USS United States" you can see exactly that it is a ship's name and not a country or a player called United States. This Topic can be closed
  3. Update 04.03.19 Originale deutsche Sprachdatei übernommen Combat News angepasst Combat -News heißt jetzt "Kampfberichte" Meldungen über Versenkungen sind farblich markiert Statt "Batman hat schwedischer Spieler bei GOTHAM versenkt / geentert" ist es nun grammatikalisch Korrekt. "Batman hat einen Schweden versenkt in der Nähe von GOTHAM versenkt". Chatfenster - Überschriften übersetzt Korrigiert : "Du hast keine „Rum“-Gegenstände, um Crew zu heilen." in "Du hast keinen „Rum“ geladen, um deine Crew zu heilen." Korrigiert : "Du hast keine „Hull Repairs“-Gegenstände, um Panzerung zu reparieren." in "Du hast keine „Hull-Repairs“geladen, um die Panzerung zu reparieren." Korrigiert : "Du hast keine „Rig Repairs“-Gegenstände, um Segel zu reparieren." in "Du hast keine „Rig Repairs“geladen, um die Segel zu reparieren." Korrigiert : "Freicrew: 1400" zu "Freie Crew: 1400" Korrigiert : "Westindische-Inseln-Zeit" zu "Westindische Zeitzone" Ausgetauscht : "HAFEN VERLASSEN" zu "SEGEL SETZEN" Ausgetauscht : "In den Docks" zu "Am Pier" Abgekürzt : "Aktualisieren" zu "Aktual."
  4. New HP updated.. Should work now with Patch 30
  5. HRE abandons Cartagena. We think HAVOC has clearly won the Port Battle and we respect that achievement. Rediii, the next time you and your clan attack Cartagena we will not defend it. We respect the rules of fair play and reward your victory over Cartagena, even if the server crashed 2 tickets before the end. Thanks for the nice fight
  6. https://yadi.sk/d/13s1C62oq65So
  7. Thats a great Idea. Im now using WinMerge for this. Works fine.
  8. Update (17.01) Translated : Clanwarehouse, some other stuff.. Update (17.01) Übersetzt : Clanwarenhaus, ein paar andere Dinge
  9. Update (16.01.19) : Translation of the Knowledge Books Descriptions, Tutorial Update (16.01.19) : Übersetzung der Knowledgebücher / Kenntnisbücher-Beschreibungen, Tutorial
  10. How can I find out which ID belongs to which resource or material?
  11. @slik @admin Is there a translation for the resources ? I cant find it in the *.csv file..
  12. Wenn euch etwas auffällt einfach hier schreiben, ich kann das dann später in den nächsten Überarbeitungen ändern. Wer weiß schon, ob das in den nächsten Patches passiert. Ich glaub, das dauert noch 😂
  13. Ich hab doch keine Ahnung 😃 Falls dem so ist bin ich auch froh, denn dann fällt das überarbeiten be Patches weg
  14. Richtig, da sind auch noch Fehler drin. Sowas wird natürlich auch noch nachgebessert. Aber wie gesagt es hat auch Platzgründe. Bei zu langen Worten zerreißt es leider dann das Interface. Deswegen hab ich auch z. B. "Leave Harbor" nicht mit "Hafen verlassen" übersetzt, weil es in der Länge einfach den Knopf da oben sprengt
  15. Um jetzt auch mal zu Klugscheißen : Der Begriff Crew existiert auch im Deutschen. Es wird sogar offiziell vom Duden geführt. https://www.duden.de/rechtschreibung/Crew
  16. Das ist wohl wahr. Man nehme nur mal die Kanonen. Wie willst du Medium oder Long Cannon übersetzen. Lange Kanone? Mittlere Kanone? Langrohrkanone.. usw. Es gibt dafür einfach keine Bezeichnung...
  17. Echt jetzt? Alter mach es doch selbst wenn es dir nicht gefällt. Warum Crew? Weil Crew kürzer ist und auch jeder versteht was gemeint ist.
  18. Yes I think so. Mighty Mo is a bad loser. The last time we sunk him (a month ago), we were labeled as Nazis and cunts. At that time he still called himself Captain Aaron Mograine
  19. German: Ich arbeite gerade an der deutschen Sprachdatei für Naval Action. Nach meiner Auffassung müsste ich 50-60% der Sprachdatei bisher übersetzt haben. Ich werde die Sprachdatei aktualisieren, sobald ich weiter voran komme und lass es euch wissen. Zum Ändern der Sprache ladet euch die Datei herunter und kopiert sie in euren Languages-Ordner im Naval Action Verzeichnis. Danach wird die Sprachdatei euch unter "General" angezeigt. English: I am currently working on the German language file for Naval Action. In my opinion, I would have translated 50-60% of the language file so far. I will update the language file as I move forward and let you know. To change the language, download the file and copy it to your "Languages" folder in the Naval Action directory. Then the language file will be displayed under "General". Datei/File : German.csv (04.03.19)
×
×
  • Create New...